==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ། ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ། ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ། ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་འབྲས་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིག་རྩལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་གུས་པས་རབ་བཏུད་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་ལས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་མང་ལེན། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྟེན་བཤམ་པ་གཞན་མི་དགོས་ཀྱང་། དབང་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་དབུས་སུ་ལྷ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བྲིས་པའམ། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ། གསང་རྫས། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རྣམས་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས། མཐའ་སྐོར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ནས། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དངོས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། །སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བརླབ། །ཅེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་སད་པར་
གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་སངས་རྒྱས་ལ༔ འགག་མེད་བདེན་གཉིས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཐུགས་རྗེ་རིག་གྲོལ་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་སྐུ་ཡིན༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པས་སེམས་ཅན་འཁྱམས༔ སྐུ་ཞིང་ཤེས་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ

【汉语翻译】
解脱精要自解脱之法类。寂怒本尊生圆次第之事业次第合集光明藏。 蒋扬钦哲旺波。
解脱精要自解脱之法类。寂怒本尊生圆次第之事业次第合集光明藏。 蒋扬钦哲旺波。
༄༅། །解脱精要自解脱之法类。名为寂怒本尊生圆次第之事业次第合集光明藏之法，在此。
名为寂怒本尊生圆次第道果精要之事业次第合集光明藏。 顶礼薄伽梵原始怙主！ 顶礼上师普贤智慧寂怒诸尊！ 以无二之恭敬而敬礼后，为从生圆次第道中获得果位之殊胜，受持事业光明藏之续。 此有三：加行，正行，后行。 初者，仅自之瑜伽，无需其他布置金刚身之坛城，然于灌顶修法等之时，为前方生起之所依，于彩粉或绘画之坛城，门圆满，中央书写本尊名号五股金刚杵，或于修法之曼扎，于具足丛聚之上方，安置宝瓶，密物，红粉之坛城，金刚萨埵之明镜等，于前方陈设药、酒、朵玛食子，周围陈设供品之差别等，集聚一切所需之物后，于仪轨之真实加行中，皈依发心，积资净障，驱逐魔障，守护轮，加持降临，供养增益。 如是七支中，初者，自之蕴、界、处一切，于寂怒浩瀚幻化网之大坛城中，任运成就之，心间光明之大游舞，令十方四时一切皈依处，于前方虚空中现量觉醒之
尊前。 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 不生义谛佛陀前！ 不灭二谛胜法前！ 悲智解脱僧伽前！ 我与六道皈依之！ 念诵三遍。 二者，等同虚空之有情众！ 本来成佛刹土身！ 由邪分别错乱而流浪！ 发起了知身刹土之心！ 念诵三遍。

【英语翻译】
The Dharma Collection of Self-Liberation of Intrinsic Awareness, the Torma Empowerment. The Condensed Essence of Luminous Clarity, Combining the Activity Phases of Generation and Completion for the Peaceful and Wrathful Deities. Jamyang Khyentse Wangpo.
The Dharma Collection of Self-Liberation of Intrinsic Awareness. The Condensed Essence of Luminous Clarity, Combining the Activity Phases of Generation and Completion for the Peaceful and Wrathful Deities. Jamyang Khyentse Wangpo.
༄༅། །The Dharma Collection of Self-Liberation of Intrinsic Awareness. The so-called Condensed Essence of Luminous Clarity, Combining the Activity Phases of Generation and Completion for the Peaceful and Wrathful Deities, is present herein.
The so-called Condensed Essence of Luminous Clarity, Combining the Activity Phases of Generation and Completion, the Path and Fruit Essence, is present herein. Homage to the Bhagavan, the Glorious Primordial Protector! Homage to the Guru Kunsang Rigtsal, the Peaceful and Wrathful Deities! Having paid homage with non-dual reverence, in order to attain the supreme fruit from the path of generation and completion, I receive the many lineages of the Activity Phase, the Luminous Clarity Essence. This has three parts: Preliminary practices, the main practice, and the concluding practices. The first is: For one's own yoga alone, there is no need to arrange a support other than the mandala of the Vajra Body. However, during the empowerment and accomplishment, as a support for the front generation, a mandala of colored powders or painted cloth, complete with doors, with the deity's name and a five-pronged vajra written in the center, or on top of the accomplishment mandala with clusters, place a vase, secret substances, a sindhura mandala, and a mirror of Vajrasattva. In front of these, arrange medicine, rakta, and torma offerings. Around the perimeter, arrange various types of offerings and gather all necessary materials. In the actual preliminary practices of the ritual, take refuge and generate bodhicitta, accumulate merit and purify obscurations, dispel obstacles, create a protective circle, invoke blessings, and bless the offerings. Among these seven branches, the first is: One's own aggregates, elements, and sense bases, all spontaneously accomplished as the great mandala of the peaceful and wrathful, vast and illusory net, with the great play of light from the heart, causing all refuge objects of the ten directions and four times to awaken manifestly in the sky in front.
In the presence of the honored ones. Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）To the unborn, ultimate Buddha! To the undying, two truths, sacred Dharma! To the compassionate, wisdom-liberated Sangha! I and the six realms take refuge! Recite three times. The second is: May all sentient beings equal to the sky! From the beginning, are Buddha realms and bodies! Wandering due to wrong thoughts and delusions! Generate the mind to know body and realm! Recite three times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། གསུམ་པ་ནི། ཧོ༔ ཀུན་གསལ་འགག་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཀུན་རིག་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྔའི་སངས་རྒྱས་གཤེགས༔ རང་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པ་རུ༔ འགྱུར་མེད་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཀུན་ནས་འཕྲོ༔ རིག་མདངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ བླ་མེད་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དོན་གྱི་མཆོད་པར་འབུལ༔ བློས་བྱས་བདེན་འཛིན་སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔ བློ་འདས་ཚད་མེད་གོང་འཕེལ་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པ་འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ མི་འཕོ་ཚད་དུ་བེབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་འཁྲུལ་ཟད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ རྟག་པར་རྒྱ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཀུན་ནས་མི་གཡོ་མི་འཕོ་བརྟན་པའི་དཔལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ བློ་འདས་ཀུན་བཟང་ཞིང་དུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། བཞི་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། སྔོན་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་མིང་ཙམ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་བཅོམ༔ བཀའ་ནི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་བཀའ༔ ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ལྔ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་བ་མིང་ཙམ་མེད་པ་ལ༔ མྱ་ངན་འདས་པས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲུང་མཚམས་བཅད༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་གཟུང་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་
པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བདུན་ལས། ད

【汉语翻译】
第三是： ཧོ༔ 在普明无碍大乐刹土中， 普贤王如来五光佛降临。 自生法界虚空广阔中， 祈请安住不变无生死。 自生智慧于空中普照， 礼拜光芒如缕的尊颜。 无上乐空殊胜供养云， 奉献法性现前之实供。 以分别念造作的实执三门罪障， 在超离分别念的无量增上界中忏悔。 觉性五光不杂各自明， 毫不动摇安住于定中随喜。 诸法皆解脱，断尽错乱法性之， 恒常于广大刹土转法轮。 具足一切不动摇、不变的稳固光辉， 即是无生死之金刚萨埵。 祈愿回向于超离分别念的普贤刹土。 ཛཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 众会坛城融入自身。 第四是： 自己刹那间变成金刚黑汝嘎身。 前行朵玛。 以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净。 以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。 以ཨ་ཀཱ་རོས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）回向。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 自成之觉性中， 无有天魔鬼怪之名。 普光明耀之智慧， 以光摧毁无明黑暗。 语乃普贤真实之语， 遣除邪念错乱。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵松巴等驱逐。 第五是： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 轮回无名之处， 涅槃周遍。 智慧周遍之刹土中， 守护断绝错乱习气之界限。 བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第六是： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 本来任运成就身语意， 加持智慧甚稀有。 无有舒缩之自性中， 朗然猛烈降下大加持。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第七是： རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 界智无别火风水， 焚烧供品能取所取而清净。 身语意之智慧云， 圆满供养大印。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三遍。 二、正行中， 生起本尊，迎请安住。 顶礼供养赞颂，念诵。 说是七者中， 此

【英语翻译】
Third is: HO! In the realm of all-illuminating, unobstructed great bliss, The King of All-Awareness, the Buddha of Five Lights, descends. In the vast expanse of self-arisen Dharmadhatu space, I beseech you to abide without change, without birth or death. Self-arisen wisdom radiates in all directions in the sky, I prostrate to the radiant face of the lineage of light threads. The supreme offering cloud of unsurpassed bliss and emptiness, I offer the actual offering of manifest Dharmata. All the sins and obscurations of the three doors of fabricated clinging to reality, I confess in the realm of immeasurable increase beyond conceptual thought. The five lights of awareness are distinct and clear, not mixed, I rejoice in the unwavering, stable state. All dharmas are liberated, the nature of reality is exhausted of delusion, Constantly turning the Dharma wheel in the vast realm. Possessing the unwavering, unchanging, stable glory, Is the Vajrasattva himself, without birth or death. I dedicate this to the Samantabhadra realm beyond conceptual thought. DZAH HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
BAM HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) All the assembly fields dissolve into oneself. Fourth is: Instantly, transform oneself into the form of Vajra Heruka. Preliminary Torma. Purify with RAM YAM KHAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Bless with OM AH HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Dedicate with AKARO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). HUM SHRIH! In the spontaneously accomplished awareness, There is not even the name of gods, demons, or obstacles. With the all-illuminating wisdom, The light destroys the darkness of ignorance. The command is the true command of Samantabhadra, Turn away from wrong thoughts and delusions! HUM HUM PHAT PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, recite Sumba and others to expel. Fifth is: HUM SHRIH! In the place where there is not even the name of Samsara, Nirvana pervades everywhere. In the realm of all-pervading wisdom, Protect and cut off the boundaries of delusion and habitual tendencies. VAJRA RAKSHA RAKSHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sixth is: HUM SHRIH! Primordially, spontaneously accomplished body, speech, and mind, Blessings and wisdom are exceedingly marvelous. From the state of no projection or absorption, Bestow great blessings, vividly and intensely. OM AH HUM SHRIH BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) OM RULU RULU HUM BHYO HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) VAJRA JÑANA ABESHAYA A A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Seventh is: RAM YAM KHAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The elements of fire, wind, and water, inseparable from space and wisdom, Purify the offering substances, the grasped and the grasper, by burning and scattering. The wisdom cloud of body, speech, and mind, Completes the great mudra of offering. OM VAJRA PUSHPE to SHABDA SARVA PUJA AH HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) OM SARVA PANCHA AMRITA RAKTA BALIMTA AH HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Three times. Two, in the main part, Generate the deity, invite and request to abide. Prostrate, offer, praise, and recite. It is said that among the seven, this

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་སྟོང་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་འགགས་པ་མེད་པར་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཞི་ལུས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོ་དང་ཐུགས་ཀར། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་གསལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར། གཤིས་སྟོང་ཉིད་ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། གདངས་གསལ་རིག་ལྷུན་གྲུབ་འགགས་པ་མེད་པའི་རྩལ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འཁོར་ལོར་སྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུ་བ་དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་རླུང༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་སྒྲོན་རྒྱ་མཚོ་ས༔ དབྱིངས་ཆེན་རྣམ་དག་ཀེང་རུས་རི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འོད་འབར༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྟེང༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ༔ མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་འོ༔ ཧཱུྃ་ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ནི༔ ཐོག་མ་མེད་ཀྱང་མཐའ་དང་ལྡན༔ ཡེ་ནས་ཀ་དག་བརྡལ་བ་ཆེ༔
རང་བཞིན་མི་དམིགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མི་དམིགས་མིང་འདོགས་ཀུན་བྲལ་ཞིང༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ང་ཉིད་དོ༔ ཧཱུྃ་ དེ་ལས་གཞི་གནས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས༔ སངས་རྒྱས་མེས་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ འོད་ཟེར་བཀྲག་མདངས་མེ་རེ་རེ༔ འོད་ཕུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད༔ ཧཱུྃ་ རང་རིག་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཞི་ཉམས་ཅན་དེའི་དབུ་ཡི་ནང༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་གི༔ དབུས་ཕྱོགས་སེང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མི་བསྐྱོད་སྔོན་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་པད་ཉི་ལ༔ ཀུན་བཟང་དཀར་ལ་བཟང་མོ་སྔོ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཤར་ཕྱོགས་གླང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཡབ་

【汉语翻译】
我等是，轮回涅槃一切法，本来清净觉性空性义之普贤王如来，内明融入不迷之智慧中，任运成就珍宝之显现，无碍自生之方式，基身普贤父母双运明观，心法界广大五光之界中，自明金刚萨埵之顶及心间，极微细之蕴界处寂怒浩瀚诸佛之大坛城中，自性圆成之方式安住，为令明晰之故。体性空性本来清净广大之状态中，光明显现觉性任运成就无碍之力量，以所依与能依所摄之轮观修是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
动摇无缘虚空风，法性空照大海啊，
大界清净骨骸山，五智之火光焰燃，
鲁古续之宫殿，轮回无过莲花上，
界智无二日月垫，五毒自生自解脱，
三时善逝身语意，功德事业寂怒身，
无生任运而圆满，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
轮回涅槃一切之基，虽无初始然具终，
本来清净广大极，自性不缘任运成，
不缘无名尽超离，初始怙主我即是，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
彼中基位普贤王，父母双运身色白，
金刚铃持拥抱式，莲花日月之垫上，
如是明观之状态中，自生自之心中间，
佛陀祖父光不变，光芒闪耀火花般，
光蕴坛城之大者，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
自明清净金刚萨，白色持金刚铃于手，
寂静相者彼之头，脑髓白宫之宫殿，
中央狮子大宝座上，不动蓝色界自在母，
父母双运跏趺坐，手持金刚铃摇动，
彼之头顶莲日上，普贤白色贤母蓝，
父母双运跏趺坐，手持金刚铃摇动，
主尊父母具众饰，东方象之宝座上，
毗卢遮那佛眼母，父母

【英语翻译】
I am, all phenomena of samsara and nirvana, originally pure, the wisdom of Samantabhadra, the meaning of emptiness, clear within, dissolving into the unconfused wisdom, the spontaneous manifestation of precious appearances, the way of unobstructed self-arising, the base body, Samantabhadra, father and mother, clearly visualized, in the heart, the vast expanse of the five lights of the Dharma realm, on the crown and heart of the self-aware Vajrasattva, in the great mandala of the peaceful and wrathful, vast and subtle aggregates, elements, and sources of the Buddhas, residing in the way of self-nature's perfect completion, for the sake of clarifying this. In the state of the vast, empty essence of original purity, with the unobstructed power of the radiant, clear, and spontaneously accomplished awareness, meditating on the wheel together with the support and the supported is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: 啊), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!
Moving, unconditioned, sky wind, Dharma nature, empty lamp, ocean ah,
Vast realm, pure skeleton mountain, Five wisdoms' fire light blazes,
Lugu lineage's palace, Above the lotus, free from samsara's faults,
Realm-awareness, non-dual sun and moon seat, Five poisons, self-arising, self-liberated deity,
Three times' Sugatas, body, speech, mind, Qualities, activities, peaceful and wrathful forms,
Unborn, spontaneously perfected, O! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!
The basis of all samsara and nirvana, Though without beginning, it has an end,
Originally pure, vast and great, Self-nature, unconditioned, spontaneously accomplished,
Unconditioned, nameless, completely beyond, The primordial protector, I myself am,
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!
From that, the base position, Samantabhadra, Father and mother, in union, body color white,
Holding vajra and bell, in an embracing posture, Seated on a lotus and moon seat,
In the state of such clarity, In the center of one's own heart,
The Buddha ancestor, unchanging light, Rays of light, sparkling like fire,
The great mandala of light, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!
Self-aware, pure Vajrasattva, White, holding vajra and bell in hand,
In the head of that peaceful one, In the palace of the brain's white chamber,
In the center, on a lion throne, Akshobhya, blue, the rich mother of space,
Father and mother in union, seated in lotus posture, Holding vajra and bell, shaking,
On the lotus and sun on the crown of that, Samantabhadra white, Samantabhadri blue,
Father and mother in union, seated in lotus posture, Holding vajra and bell, shaking,
The main father and mother, with all ornaments, On the elephant throne in the east, Vairochana, Buddha eye mother, Father

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྟ་མཆོག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཱ་མ་ཀི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ནུབ་
ཕྱོགས་རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་མོ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ ཤར་ཕྱོགས་ས་སྙིང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་སྙིང་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་འཁྲོལ༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཤར་ལྷོ་ལཱ་སྱ་དཀར་མོ་ནི༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་མེ་ལོང་དཀུར་བརྟེན་ཞིང༔ སྒེག་པའི་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན༔ ནུབ་བྱང་གླུ་མ་དམར་སྐྱ་ནི༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་ང་རོ་སྒྲོག༔ བྱང་ཤར་གར་མ་དཀར་མོ་ནི༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་རོལ་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ་ ཤར་ཕྱོགས་བྱམས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྐྱོང་བར་མཛད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྒྲིབ་སེལ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་པུསྟི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀུན་བཟང་དམར་སྐྱ་ནི༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བྱང་ཕྱོགས་འཇམ་དཔལ་དམར་སྐྱ་ནི༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
佛母双运跏趺坐，手摇法轮铃。
南方骏马宝座上，珍宝生源嘛嘛格。
父母双运跏趺坐，手摇珍宝铃。
西方孔雀宝座上，无量光佛白衣母。
父母双运跏趺坐，手摇莲花铃。
北方象象宝座上，不空成就誓言度母。
父母双运跏趺坐，手持十字杵铃。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 东方地藏身色白，莲花日月垫上跏趺坐，菩提苗芽摇铃，寂静妩媚金刚身。
南方虚空藏身色蓝，莲花日月垫上跏趺坐，莲花茎干持铃，寂静妩媚金刚身。
西方观自身色红，莲花日月垫上跏趺坐，莲花茎干持铃，寂静妩媚金刚身。
北方金刚手身色绿，莲花日月垫上跏趺坐，金刚铃杵手中摇，寂静妩媚金刚身。
东南拉西亚白母，莲花日月垫上半跏坐，手中镜子靠腰际，展现妩媚舞蹈姿态。
西南鬘母黄母，莲花日月垫上半跏坐，双手持珍宝鬘，展现珍宝聚集之相。
西北歌母红白母，莲花日月垫上半跏坐，
手中持金刚琵琶，发出金刚歌声之音。
东北舞母白母，莲花日月垫上半跏坐，手中持金刚五峰杵，作金刚舞之嬉戏。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 东方弥勒身色白，双足金刚跏趺坐，双手持龙木铃，救护所有众生。
南方除盖障身色黄，双足金刚跏趺坐，双手持经书铃，清净所有有情之业障。
西方普贤红白，双足金刚跏趺坐，双手持稻穗铃，具足慈爱一切众生之悲心。
北方文殊红白，双足金刚

【英语翻译】
The Mother in union sits in vajra posture, hands ringing the wheel-bell.
On the southern horse throne, Jewel Source Mamaki.
Father and Mother in union sit in vajra posture, hands ringing the jewel-bell.
On the western peacock throne, Amitabha White-clad Mother.
Father and Mother in union sit in vajra posture, hands ringing the lotus-bell.
On the northern elephant throne, Amoghasiddhi Samaya Tara.
Father and Mother in union sit in vajra posture, hands holding the crossed-vajra bell.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) Eastern Kshitigarbha, body color white, sits in vajra posture on lotus, sun, and moon cushions, ringing the Bodhi sprout bell, peaceful and graceful Vajra body.
Southern Akashagarbha, body color blue, sits in vajra posture on lotus, sun, and moon cushions, holding the lotus stem bell, peaceful and graceful Vajra body.
Western Avalokiteshvara, body color red, sits in vajra posture on lotus, sun, and moon cushions, holding the lotus stem bell, peaceful and graceful Vajra body.
Northern Vajrapani, body color green, sits in vajra posture on lotus, sun, and moon cushions, ringing the vajra bell in hand, peaceful and graceful Vajra body.
Southeastern Lasya, white mother, sits in half-vajra posture on lotus, sun, and moon cushions, holding a mirror against her waist, showing the graceful dance posture.
Southwestern Mala, yellow mother, sits in half-vajra posture on lotus, sun, and moon cushions, holding a jewel garland in both hands, showing the aspect of a gathering of jewels.
Northwestern Singer, reddish-white mother, sits in half-vajra posture on lotus, sun, and moon cushions,
Holding a vajra lute in her hand, proclaiming the sound of the vajra song.
Northeastern Dancer, white mother, sits in half-vajra posture on lotus, sun, and moon cushions, holding a five-pronged vajra in her hand, performing the play of the vajra dance.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) Eastern Maitreya, body color white, both feet sit in vajra posture, both hands holding the Naga-wood bell, protecting all beings without exception.
Southern Nivaranavishkambhin, body color yellow, both feet sit in vajra posture, both hands holding the scripture bell, purifying the obscurations of all sentient beings without exception.
Western Samantabhadra, reddish-white, both feet sit in vajra posture, both hands holding the rice-ear bell, possessing the compassion of loving all.
Northern Manjushri, reddish-white, both feet vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གཟིགས༔ ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་བདུག་སྤོས་མ༔ སྔོན་མོ་ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་འགྱིང༔ ཕྱག་གཉིས་བདུག་སྤོས་བསྣམས་ནས་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་མ༔ དམར་སེར་ཞབས་གཉིས་གར་གྱིས་རོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པར་མཛད༔ ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་མ༔ དམར་སྐྱ་ཞབས་གཉིས་གར་གྱིས་རོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་
ཁྲོ་མཆོད་པར་མཛད༔ བྱང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དྲི་ཆབ་མ༔ ལྗང་གུ་ཞབས་གཉིས་གར་གྱིས་རོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པར་མཛད༔ རིགས་དྲུག་དག་པ་ཐུབ་དྲུག་སྟེ༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་གོ་མཚོན་བསྣམས༔ མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ནི༔ སེར་པོ་འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་རབ་བརྟན་ནི༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་ན་པུསྟི་བསྣམས༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་མ༔ དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནི༔ ནག་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་པོ་ནི༔ གནས་དྲུག་ཁྱམས་བཞིར་བརྩེགས་པར་བཞུགས༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་གསལ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འཇོམས༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ འཇིག་རྟེན་གཤིན་རྗེ་མ་ལུས་འཇོམས༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྲིད་པའི་ལྟ་ངན་འདོད་ཆགས་འཇོམས༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ནག་པོ་གཡོན་བརྐྱང་
བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྣམ་ཤེས་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་ལྟར་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་ནི༔ མ་ལུས་རྒྱན་བཅས་རང་གསལ་བཞུགས༔ ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ནོ༔ ཧཱུྃ་ དེ་ལྟར་རང་རིག་རྡོར་སེམས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་ན༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་མཐིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ 

【汉语翻译】
跏趺坐姿，双手持乌巴拉铃，洞察逝者之真如。东南方是燃香女，青色双足舞步轻盈，双手持着燃香，供养寂怒本尊坛城。西南方是鲜花女，红黄色双足舞动嬉戏，双手持着各种鲜花，供养寂怒本尊。西北方是明灯女，红白色双足舞动嬉戏，双手持着金刚明灯，供养寂怒本尊。东北方是香水女，绿色双足舞动嬉戏，双手持着金刚香水，供养寂怒本尊。六道清净之六能仁，天道能仁是帝释天，白色，手持琵琶。非天能仁是妙音，绿色，手持盔甲。人道能仁是释迦牟尼，黄色，手持锡杖和钵。畜生道能仁是善护，深蓝色，手持经书。饿鬼道能仁是焰口，红色，手持珍宝盒。地狱道能仁是法王，黑色，手持火和水。六位世尊能仁，安住于六处四门之中。东门是尊胜金刚钩女，父母双尊白色明亮，左腿伸展而坐，手持铁钩和铃，降伏所有恶毒的仇敌魔障。南门是阎罗金刚索女，父母双尊黄色，左腿伸展而坐，双手持着索和铃，降伏世间所有阎罗。西门是马头金刚锁女，父母双尊红色，左腿伸展而坐，双手持着铁链和铃，降伏轮回的邪见和贪欲。北门是不死甘露铃女，父母双尊黑色，左腿伸展而坐，双手持着十字杵和铃，降伏所有烦恼魔障。如是四十二寂静尊，无余具饰，自然明现安住，具有寂静而妩媚的姿态。 吽 (嗡，oṃ，圆满) 如是自性觉性金刚萨埵，于心之意化宫殿中，四辐轮之中心，傲慢莲花日月之上。 吽 (嗡，oṃ，圆满) 顶礼薄伽梵班杂黑鲁嘎（藏文：བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：भगवन् वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：bhagavan vajra heruka，世尊金刚黑鲁嘎），身色深蓝黑色，炽燃，三头六臂四足伸展，中央蓝色，右白色，左红色面容，左右六手炽燃。

【英语翻译】
Seated in the lotus posture, holding an utpala bell in both hands, beholding the suchness of all Sugatas. In the southeast direction is the incense maiden, with blue feet gracefully dancing, holding incense in both hands, offering to the mandala of peaceful and wrathful deities. In the southwest direction is the flower maiden, with red-yellow feet dancing and playing, holding various flowers in both hands, making offerings to the peaceful and wrathful deities. In the northwest direction is the lamp maiden, with red-white feet dancing and playing, holding a vajra lamp in both hands, making offerings to the peaceful and wrathful deities. In the northeast direction is the perfume maiden, with green feet dancing and playing, holding vajra perfume in both hands, making offerings to the peaceful and wrathful deities. The six Buddhas who purify the six realms: the Buddha of the gods is Indra, white, holding a lute in his hands. The Buddha of the Asuras is Vemachitra, green, holding armor in his hands. The Buddha of humans is Shakyamuni, yellow, holding a staff and a begging bowl. The Buddha of animals is Dhruva, dark blue, holding a book in his hands. The Buddha of the pretas is Mukhabharana, red, holding a jeweled box in his hands. The Buddha of hell beings is Dharmaraja, black, holding fire and water in his hands. These six Bhagavan Buddhas reside in the six abodes, arranged in the four courtyards. At the east gate is Vijaya, the iron hook maiden, the father and mother are white and clear, sitting with their left legs extended, holding an iron hook and a bell in their hands, destroying all malicious enemies and obstacles. At the south gate is Yama, the rope maiden, the father and mother are yellow, sitting with their left legs extended, holding a rope and a bell in their hands, destroying all the Yamas of the world. At the west gate is Hayagriva, the iron chain maiden, the father and mother are red, sitting with their left legs extended, holding an iron chain and a bell in their hands, destroying the evil views and desires of existence. At the north gate is Amrita, the bell maiden, the father and mother are black, sitting with their left legs extended, holding a crossed vajra and a bell in their hands, destroying all obstacles of consciousness. Thus, the forty-two peaceful deities, complete with all ornaments, naturally manifest and abide, possessing a peaceful and charming demeanor. Hūṃ. Thus, the self-aware Vajrasattva, in the palace of the mind's citta, at the center of the four-spoked wheel, upon the arrogant lotus, sun, and moon. Hūṃ. Homage to the Bhagavan Vajra Heruka, whose body is dark blue-black, blazing, with three heads, six arms, and four legs outstretched, the central face blue, the right white, and the left red, with six blazing hands on the right and left.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་དང༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་མ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་སྨུག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་དང༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏི་མ༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་
ཡི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་སེར་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་དང༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་རཏྣ་ཀྲོ་ཏི་མ༔ གཡས་པས་རིན་ཆེན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་དམར་གཡས་དཀར་གཡོན་སེར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་དང༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་མ༔ གཡས་པས་པདྨ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ དབུས་ལྗང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་ཡིས༔ རལ་གྲི་ཁ་
ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་དང༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་མ༔ གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ ཤར་དུ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ ཞིང་གི་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང༔ ལྷོ་ན་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས

【汉语翻译】
金刚宝剑和忿怒尊，铃和颅器执持犁头。
殊胜佛母金刚暴怒母，右持弯刀拥抱父尊，左持红海螺供养主尊。
父母双运具饰身，真实意之本尊众明观。
东方傲慢者莲花日轮之上，薄伽梵佛陀嘿噜嘎，身色褐黑燃烧，三面六臂四足伸展。
中央褐，右白左红面，左右六臂燃烧着，法轮忿怒尊宝剑和，铃、犁头、颅器持。
殊胜佛母佛陀暴怒母，右持卡杖嘎拥抱父尊，左持红海螺供养父尊。
父母双运具饰身，文殊身之本尊众明观。
南方傲慢者莲花日轮之上，薄伽梵宝生嘿噜嘎，身色黄黑燃烧，三面六臂四足伸展。
中央黄，右白左红面，左右六臂燃烧着，宝卡杖嘎钺斧和，铃、颅器、忿怒尊持。
殊胜佛母宝生暴怒母，右持珍宝拥抱父尊，左持红海螺供养主尊。
父母双运具饰身，大胜功德本尊众明观。
西方傲慢者莲花日轮之上，薄伽梵莲花嘿噜嘎，身色红黑燃烧，三面六臂四足伸展。
中央红，右白左黄面，左右六臂燃烧着，莲花卡杖嘎短棒和，铃、红海螺、小鼓持。
殊胜佛母莲花暴怒母，右持莲花拥抱父尊，左持红海螺供养主尊。
父母双运具饰身，莲花语之本尊众明观。
北方傲慢者莲花日轮之上，薄伽梵羯磨嘿噜嘎，身色绿黑燃烧，三面六臂四足伸展。
中央绿，右白左红面，左右六臂燃烧着，宝剑卡杖嘎短棒和，铃、颅器、犁头持。
殊胜佛母羯磨暴怒母，右持十字杵拥抱父尊，左持红海螺供养主尊。
父母双运具饰身，事业金刚橛之本尊众明观。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 东方高丽白母是，忿怒母之装束三眼具，田杖颅器持，左伸展以舞姿遍威慑。
南方聪热力黄母是，忿怒母之装束

【英语翻译】
Vajra sword and Wrathful One, bell and skull cup holding a plow.
Supreme Mother Vajra Krodhi Ma, with her right hand she embraces the Father with a hooked knife, with her left she offers a red conch shell to the main deity.
Father and Mother in union, adorned bodies, the assembly of deities of the true mind is clear.
On the lotus sun of the arrogant ones in the east, Bhagavan Buddha Heruka, whose body color is dark brown and blazing, with three faces, six arms, and four outstretched legs.
The central face is brown, the right is white, and the left is red. With six blazing arms on the right and left, he holds a wheel, Wrathful One, sword, bell, plow, and skull cup.
Supreme Mother Buddha Krodhi Ma, with her right hand she embraces the Father with a khatvanga, with her left she offers a red conch shell to the Father.
Father and Mother in union, adorned bodies, the assembly of deities of Manjushri's body is clear.
On the lotus sun of the arrogant ones in the south, Bhagavan Ratna Heruka, whose body color is yellow-black and blazing, with three faces, six arms, and four outstretched legs.
The central face is yellow, the right is white, and the left is red. With six blazing arms on the right and left, he holds a jewel, khatvanga, club, bell, skull cup, and Wrathful One.
Supreme Mother Ratna Krodhi Ma, with her right hand she embraces the Father with a jewel, with her left she offers a red conch shell to the main deity.
Father and Mother in union, adorned bodies, the assembly of deities of Great Supreme Quality is clear.
On the lotus sun of the arrogant ones in the west, Bhagavan Padma Heruka, whose body color is red-black and blazing, with three faces, six arms, and four outstretched legs.
The central face is red, the right is white, and the left is yellow. With six blazing arms on the right and left, he holds a lotus, khatvanga, short stick, bell, red conch shell, and small drum.
Supreme Mother Padma Krodhi Ma, with her right hand she embraces the Father with a lotus, with her left she offers a red conch shell to the main deity.
Father and Mother in union, adorned bodies, the assembly of deities of Padma's speech is clear.
On the lotus sun of the arrogant ones in the north, Bhagavan Karma Heruka, whose body color is green-black and blazing, with three faces, six arms, and four outstretched legs.
The central face is green, the right is white, and the left is red. With six blazing arms on the right and left, he holds a sword, khatvanga, short stick, bell, skull cup, and plow.
Supreme Mother Karma Krodhi Ma, with her right hand she embraces the Father with a crossed vajra, with her left she offers a red conch shell to the main deity.
Father and Mother in union, adorned bodies, the assembly of deities of Karma Phurba is clear.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) In the east, Gauri, the white mother, is, with the appearance of a wrathful woman, with three eyes, holding a field staff and a skull cup, extending her left leg, she intimidates all with dance.
In the south, Chauri, the yellow mother, is, with the appearance of a wrathful woman.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་གསུམ་མ༔ མདའ་གཞུ་འཛིན་ཅིང་འཕེན་པར་བྱེད༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་དམར་མོ་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང༔ བྱང་ན་བཻ་ཏ་ནག་མོ་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆུང་བསྣམས་ནས་ནི༔ གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགྱིང༔ ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་དམར་སེར་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་ཞིང་ཁོག་འཛིན༔ གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་ལྗང་ནག་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས༔ གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ རོ་ལངས་
མགོ་ལུས་ཕྲལ་ཞིང་ཟ༔ གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ བྱང་ཤར་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་ནི༔ ཁྲོ་མོའི་ཆ་ལུགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྙིང་ཆེན་བཟུང་ཞིང་བམ་ཆེན་ཟ༔ གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ ཤར་དུ་སེང་གདོང་སྨུག་ནག་མ༔ ཕྱག་གཉིས་བསྣོལ་ཞིང་མི་རོ་ཟ༔ ཁྲོ་ཞིང་རལ་པ་སྤྲུགས་པར་བྱེད༔ ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ལྷོ་རུ་སྟག་གདོང་དམར་མོ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་བསྣོལ་ཞིང་འབུར་ཚུགས་བལྟ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཧ་ཧ་སྒྲོག༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ནུབ་ཏུ་ཝ་གདོང་དམར་མོ་ནི༔ ལག་གཉིས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འདྲེན༔ ཁྲག་ཆེན་ལྡག་ཅིང་ཧ་ཧ་སྒྲོག༔ རི་དང་རྒྱ་མཚོ་བཅས་པ་གཡོ༔ བྱང་དུ་སྤྱང་གདོར་མཐིང་ནག་མ༔ ལག་གཉིས་མི་རོ་ཁ་རུ་འདྲེད༔ སྤྱན་མིག་འབུར་ཚུགས་བགེགས་ལ་གཟིར༔ རི་རབ་སྟོང་ཡང་འཇོམས་པར་བྱེད༔ ཤར་ལྷོར་བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་མ༔ དཀར་སེར་མདོག་ཅན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་བཀལ་ནས་ཀྱང༔ ཞིང་རུས་སྒྲ་སྒྲོག་ལག་ཏུ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཀངྐའི་གདོང་ཅན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ རོ་ལངས་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་ཁུར༔ ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བརྗོད༔ ནུབ་ཏུ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་མ༔ ནག་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཧ་ལའི་སྒྲ༔ རལ་གྲི་ཐོགས་ཤིང་གློ་སྙིང་ཟ༔ བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ཞལ་དུ་གསོལ༔
བྱང་ཤར་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྒེག་པའི་གར་གྱིས་མཁའ་ལྟར་གསལ༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་གདོང་མོ་བརྒྱད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་ ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བད

【汉语翻译】
三目具足，手持弓箭作射状，左腿伸展舞姿遍布一切处。西方红色的帕摩，忿怒母形象三目具足，手持摩羯鱼旗和颅器，左腿伸展舞姿遍布一切处。北方黑色的贝达，忿怒母形象三目具足，手持金刚小田，左腿伸展舞姿遍布一切处。东南方红黄色的布嘎，忿怒母形象三目具足，手持孩童肠子和尸林，右腿伸展作舞姿安住。西南方墨绿色的嘎玛，忿怒母形象三目具足，颅器中盛满鲜血，用金刚杵搅动，右腿伸展作舞姿安住。西北方深蓝色的斯玛舍，忿怒母形象三目具足，食尸鬼头身分离而食，右腿伸展作舞姿安住。东北方黄褐色的旃扎，忿怒母形象三目具足，手持大心而食大身，右腿伸展作舞姿安住。东方狮面棕黑色母，双手交叉而食人尸，忿怒且摇动头发，发出哈哈的笑声如雷鸣。南方虎面红色母，双手交叉凸眼凝视，咬牙切齿发出哈哈声，恐怖的吼声如千龙轰鸣。西方狐面红色母，双手牵引肠子索，舔舐鲜血发出哈哈声，令山海摇动。北方狼面深蓝色母，双手将人尸放入嘴中，怒目圆睁压制鬼怪，能摧毁千座须弥山。东南方鹫面母，身色白黄色，呈忿怒之相，肩扛无数尸林，手持发出响声的尸骨。西南方鹫鸟面者，身色红黑色，呈恐怖之相，肩扛食尸鬼尸林，发出啪的响声，念诵 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。西方乌鸦面母，黑色三目发出哈拉之声，手持利剑，吞食心肝，将盛满鲜血的颅器供养口中。
东北方猫头鹰面母，深蓝色发出 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 之声，手持铁钩和颅血，以妩媚的舞姿如虚空般明澈。清净法界之八面母，一面二臂三目具足，双足以金刚舞姿安住。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！东方自在母尊。

【英语翻译】
With three eyes, holding and shooting bow and arrow, the left leg extended in a dancing posture pervading everywhere. In the west, the red Pramo, in the form of a wrathful mother with three eyes, holding a makara banner and a skull cup, the left leg extended in a dancing posture pervading everywhere. In the north, the black Veta, in the form of a wrathful mother with three eyes, holding a vajra small field, the left leg extended in a dancing posture pervading everywhere. In the southeast, the reddish-yellow Pukka, in the form of a wrathful mother with three eyes, holding a child's intestines and a charnel ground, residing with the right leg extended in a dancing posture. In the southwest, the dark green Ghasma, in the form of a wrathful mother with three eyes, stirring a skull cup filled with blood with a vajra, residing with the right leg extended in a dancing posture. In the northwest, the dark blue Smesha, in the form of a wrathful mother with three eyes, separating and eating the head and body of a corpse, residing with the right leg extended in a dancing posture. In the northeast, the yellowish-brown Chanda, in the form of a wrathful mother with three eyes, holding a large heart and eating a large body, residing with the right leg extended in a dancing posture. In the east, the lion-faced dark brown mother, crossing her hands and eating a human corpse, wrathful and shaking her hair, uttering a Ha Ha laugh like thunder. In the south, the tiger-faced red mother, crossing her hands and staring with bulging eyes, gnashing her teeth and uttering Ha Ha, the terrifying roar thundering like a thousand dragons. In the west, the fox-faced red mother, with two hands pulling a rope of intestines, licking blood and uttering Ha Ha, causing mountains and oceans to shake. In the north, the wolf-faced dark blue mother, with two hands putting a human corpse into her mouth, glaring with bulging eyes, oppressing obstacles, able to destroy a thousand Mount Merus. In the southeast, the vulture-faced mother, with a white-yellow color, in a wrathful form, carrying countless charnel grounds on her shoulders, holding bones in her hands, making a rattling sound. In the southwest, the Kanka-faced one, with a red-black body color, in a terrifying form, carrying a zombie charnel ground on her shoulders, uttering the sound of Phet, reciting Hūṃ Hūṃ. In the west, the crow-faced mother, black with three eyes, uttering the sound of Hala, holding a sword, eating the liver and heart, offering a skull cup filled with blood to her mouth.
In the northeast, the owl-faced mother, dark blue, uttering the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), holding an iron hook and a skull of blood, clear as the sky with a seductive dance. The eight faces of the pure realm of space, with one face, two arms, and three eyes, residing with both feet in a vajra dance posture. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the east, the sovereign mother.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ནི༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་གཡག་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཚངས་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཟིག་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ཁུ་བྱུག་མགོ༔ གཡས་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཏོག་འདོད་སྔོན་མོ་སྲེ་མོའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་དྲེད་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་མདུང་ཐུང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་དོམ་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ དགའ་བ་སེར་མོ་ཕ་ཝང་མགོ༔ གཡས་གཡོན་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞི་བ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ གཡས་གཡོན་བུམ་པ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ བདུད་རྩི་དམར་སེར་སྡིག་པའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་ཞགས་པ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་ཁྲ་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་ཝ་
མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་སྟག་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་རྒོད་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་བྷནྡྷ་འཛིན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་རྟ་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་ཁོག་ཆེན་བྷནྡྷ་འཛིན༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་ཁྱུང་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་དབྱུག་ཏོ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་སེང་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཁྱི་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་སྤུ་གྲི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ འདོད་པ་དམར་མོ་པུ་ཤུད་མགོ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་གིས་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་ལྗང་གུ་ཤ་བའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་བུམ་པ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་ བྱང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་སྤྱང་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བྷནྡྷ་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་མོ་སྐྱིན་གྱི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་གསལ་ཤིང་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཕག་མོ་ནག་མོ་ཕག་གི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་མཆེ་ཞགས་སྡོམ་པར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་སྐྱ་ཀའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ཁཱ་ཏའི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་ཞིང་ཆེན་བྷནྡྷ་འཛིན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་ནག་གླང་གི་མགོ༔ གཡས་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་མགོ་མ༔ གཡས་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བྷནྡྷ་འཛིན༔ དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་
རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་ཁྱམས་བཞི་དང༔ རྒལ་ཚིགས་ཉེར་བརྒྱད་ལ་ཡང་བཞུགས༔ ཤར་སྒོ་སྤྱང་གདོང་དཀར་མོ་ནི

【汉语翻译】
嗡。东方七自在母是：黑色红色母夜叉，牛头，右手左手持金刚颅血；黄色梵天女，蛇头，右手左手持莲花刀颅器；白色绿色大神，豹头，右手左手持金刚颅血；白色金刚女，杜鹃头，右手左手持铁钩颅血；蓝色断命女，野人头，右手左手持轮颅器；红色少女，熊头，右手左手持短矛颅血；白色帝释天女，熊头，右手左手持肠索班杂。 吽。南方七自在母是：黄色喜女，孔雀头，右手左手持剃刀颅血；红色寂静女，摩羯鱼头，右手左手持宝瓶班杂；红色黄色甘露女，蝎子头，右手左手持莲花班杂；黄色金刚女，羊头，右手左手持索班杂；白色月亮女，鹰头，右手左手持金刚班杂；绿色黑色棍棒女，狐狸头，右手左手持短棒班杂；红色母夜叉，老虎头，右手左手持金刚颅血。 吽。西方七自在母是：绿色黑色食肉女，秃鹫头，右手左手持棍棒班杂；红色喜女，马头，右手左手持大腹班杂；白色大力女，鹏头，右手左手持短棒班杂；红色金刚女，狮子头，右手左手持铁链班杂；红色黑色母夜叉，狗头，右手左手持剃刀班杂；红色欲望女，猫头鹰头，右手左手以手拉弓；绿色财护女，鹿头，右手左手持宝瓶班杂。 吽。北方七自在母是：蓝色风神女，狼头，右手左手持颅血班杂；红色火女，鹞鹰头，右手左手持燃木班杂；黑色猪女，猪头，右手左手以獠牙索套捆绑；绿色黑色金刚女，乌鸦头，右手左手持铃班杂；红色金刚女，鹏鸟头，右手左手持田班杂；绿色黑色大鼻女，牛头，右手左手饮颅血；蓝色水神女，蛇头，右手左手持蛇索班杂。 如是二十八自在母，守护四方及四门，亦安住于二十八椎骨之上。东方门是白色狼面女。

【英语翻译】
Om. The seven Eastern Powerful Mothers are: Black and red Rakshasi, yak-headed, holding vajra and skull blood in her right and left hands; Yellow Brahma woman, snake-headed, holding lotus knife and skull in her right and left hands; White and green Great God, leopard-headed, holding vajra and skull blood in her right and left hands; White Vajra woman, cuckoo-headed, holding iron hook and skull blood in her right and left hands; Blue Destroyer woman, wild man-headed, holding wheel and skull in her right and left hands; Red Youthful woman, bear-headed, holding short spear and skull blood in her right and left hands; White Indra woman, bear-headed, holding intestine rope and bhanda in her right and left hands. Hum. The seven Southern Powerful Mothers are: Yellow Joyful woman, peacock-headed, holding razor and skull blood in her right and left hands; Red Peaceful woman, makara-headed, holding vase and bhanda in her right and left hands; Reddish-yellow Nectar woman, scorpion-headed, holding lotus and bhanda in her right and left hands; Yellow Vajra woman, ram-headed, holding lasso and bhanda in her right and left hands; White Moon woman, hawk-headed, holding vajra and bhanda in her right and left hands; Greenish-black Club woman, fox-headed, holding club and bhanda in her right and left hands; Red Rakshasi, tiger-headed, holding vajra and skull blood in her right and left hands. Hum. The seven Western Powerful Mothers are: Greenish-black Eater woman, vulture-headed, holding club and bhanda in her right and left hands; Red Joyful woman, horse-headed, holding large belly and bhanda in her right and left hands; White Powerful woman, garuda-headed, holding club and bhanda in her right and left hands; Red Vajra woman, lion-headed, holding iron chain and bhanda in her right and left hands; Reddish-black Rakshasi, dog-headed, holding razor and bhanda in her right and left hands; Red Desire woman, owl-headed, holding bow and arrow with her hands in her right and left hands; Green Wealth Protector woman, deer-headed, holding vase and bhanda in her right and left hands. Hum. The seven Northern Powerful Mothers are: Blue Wind God woman, wolf-headed, holding skull blood and bhanda in her right and left hands; Red Fire woman, falcon-headed, holding kindling wood and bhanda in her right and left hands; Black Pig woman, pig-headed, using tusk lasso to bind in her right and left hands; Greenish-black Vajra woman, crow-headed, holding bell and bhanda in her right and left hands; Red Vajra woman, khata-headed, holding field and bhanda in her right and left hands; Greenish-black Large Nose woman, bull-headed, drinking skull blood in her right and left hands; Blue Water God woman, snake-headed, holding snake lasso and bhanda in her right and left hands. Thus, the twenty-eight Powerful Mothers, protect the directions and the four courtyards, and also reside on the twenty-eight vertebrae. The Eastern gate is the white wolf-faced woman.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་བྱེད་ཅིང༔ གཡོན་པ་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ནས༔ ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་ཛཿཞེས་སྒྲོག༔ ལྷོ་སྒོ་སྟག་གདོང་སེར་མོ་ནི༔ གཡས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༔ གཡོན་པ་ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྒྲོག༔ ནུབ་སྒོ་སེང་གདོང་དམར་མོ་ནི༔ གཡས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་འཆིང་ཞིང༔ གཡོན་པ་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ གཉིས་མེད་བྱེད་ཕྱིར་བཾ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བྱང་སྒོ་ཁྱུང་གདོང་ལྗང་གུ་ནི༔ གཡས་པས་དྲིལ་བུ་རྡུང་བར་བྱེད༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་ཧོཿཞེས་སྒྲོག༔ དེ་ལྟར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཅན་རང་ལ་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་ནི༔ འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ཙམ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་ཆམ་ཆམ་མེར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེའང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའི་སྐབས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྩོན་པས་འདོན་གྲུབ་ནའང་། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བའང་འགལ་བ་མེད་པས། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལྷ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས

【汉语翻译】
右持铁钩作勾召，左手盛满血之颅器，口饮并发出匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）之声。南方虎面黄色者，右持绳索作束缚，左手持握野猪牙，发出洪（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之巨声。西方狮面红色者，右手铁链紧紧缚，左手颅器盛血饮，为作无二发邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）之声。北方鹏面绿色者，右手摇动着铃铛，左手颅器满盛甘露，口饮并发出霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）之声。如是五十八饮血尊，安住自身具怖畏饰，一切法性本有之音声，如千龙同时震吼般，显有诸法皆摇动。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）菩提心大乐智慧界啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如如如如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布哟吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

【英语翻译】
The right hand holds an iron hook to summon, the left hand is filled with a skull cup of blood, drinking from the mouth and proclaiming the sound of Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍). The yellow tiger-faced one of the south gate, the right hand holds a lasso to bind, the left hand holds the tusk of a wild boar, and proclaims the great sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The red lion-faced one of the west gate, the right hand tightly binds with an iron chain, the left hand offers a skull cup filled with blood, proclaiming the sound of Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦) to make non-duality. The green garuda-faced one of the north gate, the right hand rings the bell, the left hand fills the skull cup with nectar, drinking from the mouth and proclaiming the sound of Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼). Thus, the fifty-eight blood-drinking ones, reside within oneself with terrifying ornaments, all the natural sound of Dharma, like a thousand dragons roaring at once, all phenomena tremble. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Rulu Rulu Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhyo Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!",
  "original_tibetan_continued": "ཏེ་གཤེགས༔ དེ་ཡང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའི་སྐབས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྩོན་པས་འདོན་གྲུབ་ནའང་། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བའང་འགལ་བ་མེད་པས། གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལྷ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས",
  "chinese_translation_continued": "即使如此，仅就我自己的瑜伽而言，通过精勤修持自性圆满大成就的生起次第和气脉明点无别的念诵也能成就。但在修法供养等时候，用剩余的作业次第来补充也并无妨碍。第二是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从不变法界宫殿中，祈请无生上师降临！从圆满报身宫殿中，祈请本尊坛城降临！从化身之宫殿中，祈请大悲者们降临！从无生法界宫殿中，祈请玛吉空行降临！从大尸陀林之八处，祈请佛母空行降临！从善恶持衡之宫殿，祈请护法眷属降临！从显有清净之坛城中，祈请轮涅自解脱者降临！从法性智慧自性中，祈请三世佛身之本尊，毗卢遮那父母及眷属，以及饮血化身等降临！从妙观察智自性中，祈请三世佛语之本尊，无量光佛父母及眷属，以及饮血化身等降临！从大圆镜智自性中，祈请三世佛意之本尊，不动佛父母及眷属，以及饮血化身等降临！从平等性智自性中，祈请三世佛功德之本尊，宝生佛父母及眷属，以及饮血化",
  "english_translation_continued": "Even so, just for my own yoga, accomplishment can be achieved by diligently practicing the generation stage of the Great Perfection of Spontaneous Fulfillment and the recitation of inseparable wind-mantra. However, it is not contradictory to supplement with the remaining sequence of actions during practice offerings and the like. The second is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the unchanging palace of the Dharmadhatu, please invite the unborn Lama to descend! From the palace of the Sambhogakaya, please invite the Yidam deities to descend! From the palace of the Nirmanakaya, please invite the compassionate ones to descend! From the unborn palace of the Dharmadhatu, please invite Machig Khandro to descend! From the eight great charnel grounds, please invite the Mothers and Dakinis to descend! From the palace of balancing good and evil, please invite the Dharma protectors and guardians to descend! From the pure mandala of phenomena and existence, please invite the self-liberated ones of samsara and nirvana to descend! From the nature of Dharma wisdom itself, please invite the deity of the body of the Buddhas of the three times, Vairochana, father and mother, and retinue, and the emanations of the blood-drinkers to descend! From the nature of discriminating wisdom itself, please invite the deity of the speech of the Buddhas of the three times, Amitabha, father and mother, and retinue, and the emanations of the blood-drinkers to descend! From the nature of mirror-like wisdom itself, please invite the deity of the mind of the Buddhas of the three times, Akshobhya, father and mother, and retinue, and the emanations of the blood-drinkers to descend! From the nature of equality wisdom itself, please invite the deity of the qualities of the Buddhas of the three times, Ratnasambhava, father and mother, and retinue, and the emanations of the blood-

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གཤེགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་
འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྐུ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ་ དུས་གསུམ་མ་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གསང་བའི་གསུང༔ འཆར་དང་ནུབ་པ་མི་མངའ་བའི༔ ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མེད་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་འཚེར་མེ་ཏོག་དང༔ ཡོན་ཏན་སྤྲིན་ཚོགས་བླ་རེས་བརྒྱན༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་སྒྲོན་མེ་མཆོག༔ དུས་གསུམ་དྲི་མ་ལས་འདས་སྤོས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་ཟས༔ རང་བྱུང་གྲགས་སྟོང་མཆོད་པ་འབུལ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམས་དང༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དྲི་ཡི་མཆོག༔ ཏིང་འཛིན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས༔ འོད་ལྔ་རང་གསལ་ན་བཟའ་མཛེས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ རང་བྱུང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་པཱ་ལར༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ ཀ་དག་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་
ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་འབུལ་ལགས་ན༔ དུག་ལྔའི་རྟོག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ཆར་ཕབ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཉི་མ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་རང་གསལ་གཏོར་མ་བཤམ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འབུལ་ལགས་ན༔ རོ་རྐྱང་ལས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྣམས༔ མཐའ་བྲལ་དྷཱུ་ཏིའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ དབྱིངས་རིག་གདལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ འཁྲུལ་པ་རང་དག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རིག་རྩལ་རྫོགས་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཆགས་སྡང་འཁྲུགས་པའི་དམག་དཔུང་རྣམས༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཀུ

【汉语翻译】
而逝去。
从行成就智慧之自性中，
三时诸佛事业尊，
义成父母主眷属，
化现饮血而逝去。
扎 吽 班 霍。
第三是： 吽 在法界与明智的坛城中，
三时无聚散之身，
显现是父，空性是母，
祈请明智的诸神安住。
莲花安住，三昧耶 萨埵。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第四是： 吽 三时无杂智慧身，
无有间断秘密语，
无有生起与消逝，
顶礼普贤无别尊。
阿底 布 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
布惹底扎 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第五是： 嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
无有世间过患所染之水，
智慧光明闪耀之鲜花，
功德云聚以幡幢庄严，
全知全见灯明王，
三时超越垢染之香，
无漏智慧安乐之食，
供养自生声空之供品。
萨瓦 萨玛雅 布扎 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 五光明点的形相，
阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里、嘎 काली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自生之声，
任运成就智慧香之胜，
禅定百味具足之食，
五光自显华美之衣，
空明无执着法之胜，
供养自生寂怒诸神，
自解分别念，赐予成就。
班杂 嘎玛 固纳 布扎 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 在深寂离戏的嘎巴拉中，
充满任运成就五光之甘露，
加持为原始清净大，
对于本初成佛的
诸神众，
供养自解大，
从五毒分别念的云聚中，
降下六道轮回的雨，
以具足五智的太阳，
祈请转变为大乐。
玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 在法界无造作的朵玛盘中，
陈设明智自显的朵玛，
加持法性现前，
以增长体验景象的庄严装饰，
对于明智圆满的诸神，
供养法性穷尽处，
由单味业之风摇动，
能取所取分别念的习气，
在无边都提的虚空中，
祈请转变为大明点。
玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽 在扩展法界明智的班杂中，
安置无边本初的大红，
加持为大光明，
对于自净错觉的诸神，
供养圆满明智才华，
贪嗔扰乱的军队们，
以无为的智慧，
全

【英语翻译】
And departed.
From the very nature of accomplishing wisdom,
The deities of the activity of the Buddhas of the three times,
The parents, chief and retinue, who accomplish the meaning,
Departed, together with the emanations of the blood drinkers.
DZAH HUNG BAM HOH.
Thirdly: HUNG In this mandala of space and awareness,
The body of the three times without gathering or separation,
Appearance is the father, emptiness is the mother,
I invite the assembly of awareness deities to abide.
PADMA TISHTA SAMAYA SATVAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Fourthly: HUNG The wisdom body of the three times unmixed,
The unbroken secret speech,
Without arising or ceasing,
I respectfully prostrate to the undifferentiated Kuntuzangpo.
ATI PU HOH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
PRATICCHA HOH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Fifthly: OM AH HUNG. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Water unstained by the faults of existence,
A flower of clear and radiant wisdom,
Adorned with clouds of qualities and banners,
The supreme lamp of omniscient awareness,
Incense transcending the defilements of the three times,
Food of uncontaminated wisdom and bliss,
I offer self-arisen sound-emptiness offerings.
SARVA SAMAYA PUJA HOH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
HUNG The forms of the five-colored light spheres,
The self-arisen sounds of A আলি (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) li and KA काली (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) li,
The supreme fragrance of spontaneously present wisdom,
The food of meditative absorption with a hundred flavors,
The self-illuminating garments of five colors are beautiful,
The supreme Dharma of empty clarity, without grasping,
I offer to the self-arisen peaceful and wrathful deities,
May conceptual thoughts be self-liberated, bestow accomplishments.
PANCHA KAMA GUNA PUJA HOH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
HUNG In the profound, peaceful, and free from elaboration kapala,
Filled with the nectar of spontaneously present five lights,
Blessed as the great primordial purity,
To the assembly of deities of the primordial Buddha,
I offer the great self-liberation,
From the clouds of thoughts of the five poisons,
Pouring down the rain of the six realms of samsara,
By the sun possessing the five wisdoms,
I pray that it be transformed into great bliss.
MAHA PANCHA AMRITA KHAHI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
HUNG In the uncreated torma plate of the Dharmadhatu,
I arrange the self-illuminating torma of awareness,
Blessing the manifestation of Dharmata,
Adorning with ornaments that increase experiential appearances,
To the assembly of deities of perfected awareness,
I offer the exhaustion of Dharmata,
By the stirring of the wind of single taste activity,
All the habitual tendencies of grasping and fixation,
In the boundless space of the dhuti,
I pray that it be transformed into a great bindu.
MAHA BALIMTA KHAHI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
HUNG In the expanding bhanda of space and awareness,
I place the boundless, innate great red,
Having blessed it as great clear light,
To the assembly of deities of self-purified delusion,
I offer the perfection of the talents of awareness,
The armies of conflicting attachment and aversion,
By the uncompounded wisdom,
All

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཁྱབ་ཆེན་པོར་ཞི་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་ལ༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ ལས་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པ་ཡི༔ གཟུང་འཛིན་དག་པའི་སྦྱོར་མཆོད་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་
སྙིང་ག་གྲུ་གསུམ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྣང་ཞེན་རྟོག་པ་ཐིག་ལེར་བསྟིམས༔ རླུང་སེམས་གནད་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ༔ སྒྲོན་གསལ་ཆོས་སྐུར་བསྒྲལ་པས་མཆོད༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་ཞིང་ཁྲོ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཉག་གཅིག་ཟླུམ་པོ་མཐའ་དང་བྲལ༔ དངོས་སུ་སྣང་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཅུད་ཀྱི་བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩི་རྒྱས༔ རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་འགགས་མེད་ཐབས༔ རང་རིག་རང་གསལ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ནི། གཙོ་བོར་ ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་བ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་
གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས་བཟླ་བ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཛཔ྄་དགོངས་སྤྲོ་ན། སྙིང་དབུས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་གེ་སར་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་བ༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་དག་ཏུ༔ མི་ཤིགས་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི༔ སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྒྱུ་མ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ༔ ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ངང་ནས་བཟླས༔ ཞེས་གསལ་བཏབ། ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ན་ཁྱབ་ཆེན་པོར་ཞི་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་ལ༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ ལས་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པ་ཡི༔ གཟུང་འཛིན་དག་པའི་སྦྱོར་མཆོད་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་\nསྙིང་ག་གྲུ་གསུམ་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྣང་ཞེན་རྟོག་པ་ཐིག་ལེར་བསྟིམས༔ རླུང་སེམས་གནད་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ༔ སྒྲོན་གསལ་ཆོས་སྐུར་བསྒྲལ་པས་མཆོད༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་ཞིང་ཁྲོ་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཉག་གཅིག་ཟླུམ་པོ་མཐའ་དང་བྲལ༔ དངོས་སུ་སྣང་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཅུད་ཀྱི་བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩི་རྒྱས༔ རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་འགགས་མེད་ཐབས༔ རང་རིག་རང་གསལ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ནི། གཙོ་བོར་ ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་བ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་\nགྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས་བཟླ་བ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཛཔ྄་དགོངས་སྤྲོ་ན། སྙིང་དབུས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀྱི་གེ་སར་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ཁ་སྦྱོར་བ༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་དག་ཏུ༔ མི་ཤིགས་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི༔ སྟོང་ཉིད་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྒྱུ་མ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ༔ ཚོན་གང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སྣང་བ་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ངང་ནས་བཟླས༔ ཞེས་གསལ་བཏབ། ག

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟར་ཡང་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཟླའོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྟག་ཏུ་མ་བསྐྱང་གཞན་དུ་བལྟས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་འབུལ་བར་བགྱི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་ཟད་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་
བརྗོད། སྐབས་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ། ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་མཐོལ། །མཐའ་གཉིས་བསལ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བྱ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པས་བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙན་གསན་དབབ། ལུས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པའི་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པས་སྐུ་གསུང་
ཐུགས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ས

【汉语翻译】
我也同样念诵的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），菩提心大乐智慧界啊（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：菩提心大乐智慧界啊）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如如如如吽（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रुलु रुलु हुं，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ，汉语字面意思：如如如如吽），呸吽（藏文：བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भ्यो हुं，梵文罗马拟音：bhyo hūṃ，汉语字面意思：呸吽）！像流水一样念诵。从坐垫上起来时，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
明觉自显本尊众，
自生声光芒三者，
无有间断献供养，
恒常莫散他处视，
违犯堕罪皆忏悔，
三身自性了知时，
随喜供养而作之，
突发错乱罪障尽，
愿获真实金刚位！
念诵这些和百字明。此时，可以做护法朵玛的供养，广略皆可。第三，后续的仪轨分为两种：正行和顺带。第一种，忏悔违犯并圆满誓言，祈请成就并坦白过错，消除二边并回向发愿，以吉祥语结尾庄严。总共有七个部分。第一个是：嗡。智慧身殊胜自性坛城是，等等，以不可言说的意义忏悔，迎请忏悔的对境，请他们倾听。为了清净身体的违犯和罪障，自己和所有众生化现为身体微尘的数量，观想在遍布虚空边际的上师、本尊、空行母寂静忿怒等无量圣众的足下，以身语意三门极大的恭敬顶礼。
阿拉拉霍！诸法清净本自任运成，
行为作者与意法皆清净，
顶礼普贤父母二尊前。
法身如虚空般无有分别，
色身如彩虹般各自显现，
已获胜妙方便与智慧，
顶礼五部善逝如来前。
稀有宫殿善逝之母众，
三世诸佛一切之生母，
顶礼种姓之母诸位前。
以清净之识蕴根身语意，
乃是善逝如来之胜子，
顶礼八大菩萨圣众前。
娇女花鬘持着珍宝歌舞，
以等同虚空之供养供佛，
顶礼菩提天女圣众前。
焚香鲜花明灯香水饮食等，
供养献给如海之诸佛前，
顶礼供养天女圣众前。
以猛烈方便调伏诸有情，
具足四无量

【英语翻译】
Also, the mantra to be recited by me is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：菩提心大乐智慧界啊）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Rulu Rulu Hum（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रुलु रुलु हुं，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ，汉语字面意思：如如如如吽）, Bhyo Hum（藏文：བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：भ्यो हुं，梵文罗马拟音：bhyo hūṃ，汉语字面意思：呸吽）! Recite like a flowing river. When rising from the cushion: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
To the self-illuminating deities of awareness,
With self-arisen sound, light, and rays,
Offerings are made without interruption,
Always do not look elsewhere,
Confess all violations and downfalls,
When the three bodies are known as one's own,
Rejoice and offer them,
May the faults of sudden confusion be exhausted,
May the state of the true Vajra be attained!
Recite these and the Hundred Syllable Mantra. At this time, any extensive or concise Torma offering to the Dharma protectors can be made. Third, the subsequent activities are twofold: the main part and the subsidiary part. The first part is: Confess violations and fulfill commitments, request accomplishments and confess faults, eliminate the two extremes and dedicate aspirations, adorn the end with auspicious words. There are seven parts. The first is: Om. The supreme wisdom body is the self-nature mandala, etc. Confess with the meaning of inexpressibility, invite the object of confession, and request them to listen. In order to purify the violations and obscurations of the body, transform oneself and all sentient beings into as many particles as there are in the body field. With the motivation of prostrating with great reverence in body, speech, and mind at the feet of the immeasurable peaceful and wrathful Root Gurus and Three Roots who pervade the limits of space.
Alala Ho! All dharmas are pure and spontaneously accomplished from the beginning,
Actions, doers, and mind dharmas are all pure,
I prostrate to the two, Samantabhadra and Samantabhadri.
Although the Dharmakaya is inseparable like space,
The Rupakaya is clear and distinct like a rainbow,
Having mastered the supreme method and wisdom,
I prostrate to the Five Sugatas.
The wondrous palace, the mother of the Sugatas,
The mother who gives birth to all Buddhas of the three times,
I prostrate to all the mothers of the lineages.
With pure consciousness and faculties, body, speech,
Mind, they are the supreme sons of the Sugatas,
I prostrate to the eight great Bodhisattvas.
The charming ladies holding garlands, with precious songs and dances,
Offering to the Buddhas with offerings equal to space,
I prostrate to the assembly of Bodhisattva goddesses.
Incense, flowers, lamps, scented water, food,
Offerings are made to the ocean of Buddhas,
I prostrate to the offering goddesses.
Taming beings with fierce methods,
Endowed with the four immeasurables

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་མཛད་གཙོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་བྱུང་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་
ཐོགས་མེད་ཅིང༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངག་གི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། ཨ་ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་པ་ལས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་མེད་བབས༔
རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱས་པར་ན། ཨོཾ་ ཐུགས་ར

【汉语翻译】
守护四门能胜敌，顶礼塔吉德四门母。常断边际穷尽秘密空行母，铁钩索套铁链铃杵摇动母，顶礼四大门母大尊母。上下四方调伏世间主，摧毁六种烦恼清净六根续，顶礼六位薄伽能仁。超脱世间之时而显现，为调伏暴恶故不逾越时，顶礼大吉祥黑汝嘎。忿怒母自在拥抱身，空行母怖畏炽燃云鬘母，顶礼调伏暴恶之佛母。于如劫火炽燃之中央，安住智慧身殊胜怖畏严饰者，顶礼八大忿怒母。身为空性无碍任运者，随欲转变之幻化大母，顶礼八大纤细母。金刚面母使者速疾母四位，东西南北守护四门能胜敌，顶礼守护门之四忿怒母。吉祥眷属班杂阿惹勒，空中疾行母众自在母，顶礼二十八瑜伽母。于交错十方傲慢之座上，智慧劫火炽燃之身，顶礼降伏魔众之父母。顶礼无相法身。顶礼圆满受用身。顶礼种种化现身。顶礼不变金刚身。顶礼现证菩提身。三世诸佛所修持，圆满二资粮而成办功德，顶礼身与智慧之聚。为净除语之过患，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）于我之顶上莲月之上，根本上师金刚萨埵，白色明亮持金刚铃杵，自光拥抱明妃报身相，双足跏趺金刚跏趺坐，心间月上白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咒鬘围绕从中，降下无量甘露之水流，从自身梵穴道进入，充满身体，净除疾病魔障罪障，以及三昧耶之违犯，成为清净无垢之身。如是观想后，尽力念诵百字明，然后合掌。若广说者：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）心极

【英语翻译】
Protect the four gates to be able to defeat enemies, I prostrate to the four gate mothers of Takrita. The mother of secrets who exhausts the extremes of permanence and annihilation, the one with iron hook, lasso, iron chain, bell and cymbal, I prostrate to the four great gate mothers. The chief who subdues the world in the four directions, above and below, destroys the six afflictions and purifies the six lineages, I prostrate to the six Bhagavan Thupas. Manifested in the time beyond the world, in order to subdue the wicked, not transgressing the time, I prostrate to the great glorious Heruka. The wrathful goddess, the powerful one, embraces the body, the Dakini, the unbearable, blazing cloud-garlanded one, I prostrate to the mother who subdues the wicked. In the center of the kalpa blazing like fire, the supreme wisdom body resides, adorned with terrifying ornaments, I prostrate to the eight great wrathful mothers. The one with a body of space, unobstructed in any way, the great magical woman with a form that transforms according to desire, I prostrate to the eight great subtle mothers. Vajra-faced mother, messenger, swift mother, the four who protect the four gates in the east, south, west, and north, able to defeat enemies, I prostrate to the four wrathful mothers who guard the gates. The glorious retinue, Vajra Arali, the powerful one of the assembly of mothers who travel swiftly in the sky, I prostrate to the twenty-eight yoginis. On the seat where the arrogance of the ten directions is intertwined, the body blazing with the fire of the wisdom kalpa, I prostrate to the father and mother who subdue the demons. I prostrate to the formless Dharmakaya. I prostrate to the Sambhogakaya with perfect enjoyment. I prostrate to the Nirmanakaya that manifests in various ways. I prostrate to the immutable Vajrakaya. I prostrate to the Abhisambodhikaya. The one practiced by all the Buddhas of the three times, having perfected the two accumulations and accomplished the qualities, I prostrate to the assembly of body and wisdom. In order to purify the defects of speech, Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah) on the lotus and moon above my head, the root guru Vajrasattva, white and clear, holding vajra and bell, self-luminous, embracing the consort, in the form of Sambhogakaya, the two feet in vajra posture, seated in vajra posture, on the moon in the heart, white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), surrounded by a garland of mantras, from which descends an immeasurable stream of nectar, entering from the Brahma aperture of oneself, filling the body, purifying diseases, evil spirits, sins, and violations of samaya, becoming a pure and stainless body. Having visualized thus, recite the hundred-syllable mantra as much as possible, and then join the palms. If explaining in detail: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) heart extremely

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཞེས་སོགས་རུ་དྲའི་སྨྲེ་བཤགས་སམ། བསྡུ་ན། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔ བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔ གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་། ཡིད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་སོགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་བྱ། སླར་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་སོགས་དམ་ཚིག་ཉམས་
ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བཤགས་པའམ། ཡང་ན་སྤྱི་བཤགས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་གྲངས་སུ་མནོས་པ་ལས། །དམ་བཅས་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱི་སྟེ། །ལས་དང་སྐལ་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཤོར་ནས་ནོངས་བགྱིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་སྒྲོན་མེ་ལ། །སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །ངན་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་། །དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བགྱིས་ཏེ། །བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་
དུ་བཞག །ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་པས་ད

【汉语翻译】
杰钦波 班丹多吉森（藏文：ྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས）！等等，或者鲁扎的哀诉。如果总结： 怙主我因无知愚昧，违背、失坏誓言，上师怙主请救护！主尊金刚持，具大悲自性，于众生主前我祈求救护！身语意根本及支分的誓言，所有失坏之处皆忏悔！祈请息灭所有罪业、障碍、过患、堕罪、垢染之聚。如此祈祷后，金刚萨埵欢喜微笑说道： 种姓之子，你的罪障、失坏一切皆已清净。 赐予加持，化光融入自身。以这样的信心，安住于未作整饰的法界中。 为了清净意的失坏，念诵“本来无生法身”等等，作法性虚空忏悔。 再次，为了清净共同的三律仪的戒条和自性等一切誓言失坏，念诵二十八誓言忏悔，或者这样作共同忏悔： 三世善逝诸佛连同眷属，所有金刚誓言者请垂念。 首先发起殊胜菩提心，为了成就持明菩提果位，为了成办身语意金刚，依止本尊和金刚上师，领受了无数秘密誓言。 誓言约定不可违越，否则因业力及因缘将堕入地狱。 因贪嗔痴慢嫉妒等烦恼而犯错，对于金刚上师、导师、明灯，从内心诋毁，失坏誓言，以及对于同一誓言的金刚兄弟，生起恶念、邪见等等，身之誓言失坏，我皆忏悔。 本尊手印未明观，心咒念诵数量不足，六时事业供养特别是，未作念诵、修持、圆满的仪轨，未如教奉行，未如法成就。 语之誓言失坏，我皆忏悔。 金刚上师以慈悲恩德，通过耳传传承置于心间，以意之诀窍加持，

【英语翻译】
Je Chenpo, Bhagavan Vajrasattva! etc., or the lament of Rudra. In summary: Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken my vows. Lama, Protector, please protect me! The main one, the Vajra Holder, possesses great compassion. I seek refuge in the Lord of beings! I confess all breakages of vows of body, speech, and mind, root and branch. Please purify and cleanse all collections of sins, obscurations, faults, downfalls, and defilements. After praying in this way, Vajrasattva, pleased and smiling, said: Son of the lineage, all your sins, obscurations, and breakages are purified and cleansed. He gave his blessing, dissolved into light, and merged into oneself. With this devotion, remaining in the uncorrected state of reality, in order to purify the breakages of the mind, recite "Primordially unborn Dharmakaya," etc., and perform the confession of the Dharmata space. Again, in order to purify all the breakages of vows, such as the precepts and nature of the three vows in common, recite the confession of the twenty-eight vows. Or, perform the general confession as follows: Buddhas, Sugatas of the three times, together with their retinues, all Vajra vow-holders, please consider. First, generate the supreme Bodhicitta, in order to attain the Vidyadhara Bodhi state, in order to accomplish the Vajra of body, speech, and mind. Relying on the Yidam deity and the Vajra master, I have received countless secret vows. I must not transgress the vowed commitments, otherwise, due to karma and circumstances, I will be born in hell. Due to attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy, etc., I have made mistakes. Towards the Vajra master, the teacher, the lamp, from the heart I have criticized and broken vows, and towards the Vajra brothers and sisters of the same vow, I have generated evil thoughts, wrong views, etc. I confess all breakages of the body's vows. The mudras of the Yidam deity are not clear, the mantra recitation is less than the number, and the six-times-a-day activities of offering, especially, I have not performed the rituals of recitation, practice, and completion. I have not acted according to the instructions, and I have not achieved the results according to the scriptures. I confess all breakages of the speech's vows. By the kindness of the compassionate Vajra master, through the oral transmission lineage, it is placed in the center of the mind. By the blessing of the mind's instructions,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་འདྲེས། །གསང་མཚམས་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲས་ལ་སོགས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་འདས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །མངོན་རྟོགས་སྤོང་ལེན་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །གཏོར་མ་ལོ་ཟླར་འགྱངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དྲིན་ལ་ལན་གྱིས་མ་ལོན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དམ་ཚིག་བརྩེ་གདུང་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། །
རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སོགས། །ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་བཤགས་མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་སླན་ཆད་གཅོད་ཅིང་བསྡམ་པར་བགྱིད། །དུས་གསུམ་བྱས་བསགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །ཚངས་པར་མཛད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མར་མེ་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་བ་འོ། །ཞེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བྷནྡྷ་རུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཨ་མྲྀཏས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་ནི། ཨཱཿ འབྱུང་འདུས་ལུས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་གཏོར་མར་བཤམས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་བ་ལིཾ་ཏས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་ནི

【汉语翻译】
杂言。
秘密禁行已过而妄说等，
心之誓言违犯皆忏悔。
诸法等性未能悟，
支分誓言违犯皆忏悔。
懒惰懈怠为睡眠所制，
亲近修持誓言违犯皆忏悔。
身语意之应守护已过失，
身语意之誓言违犯皆忏悔。
于诸位至尊上师之前，
供品资具微少皆忏悔。
于本尊坛城诸尊之前，
证悟舍取所作皆忏悔。
于空行四部众之前，
承诺誓约违犯皆忏悔。
于护法守护诸尊之前，
朵玛延期年月皆忏悔。
于三世父母众之前，
恩德未能报答皆忏悔。
于道友姊妹兄弟众之前，
誓言情谊微薄皆忏悔。
于六道有情众之前，
慈悲利他之心微薄皆忏悔。
别解脱之诸戒律，
菩萨之诸学处，
持明咒之誓言等，
一切违犯皆忏悔不隐瞒。
不藏匿，此后断除且防护。
三世所作所积罪障皆忏悔，
祈请清净后，身语意等，
赐予胜共诸成就。
如是念诵百字明。
第二，以医药、酒、朵玛、灯火和会供来圆满。
如是五者中，第一是：
嗡，五蕴之班杂（藏文：ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བྷནྡྷ་རུ，梵文天城体：पञ्च स्कन्ध भण्डार，梵文罗马拟音：pañca skandha bhaṇḍāra，汉语字面意思：五蕴宝库），
以脉气明点之甘露充满，
法性义之智慧流，
表诠示相之阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏས，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），
上师本尊寂怒尊，
空行护法意誓愿圆满，
圆满诸违犯，清净诸分别障，
祈请赐予灌顶与成就，
玛哈班杂阿弥利达卡卡（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：大五甘露，吃）！
第二是：
啊，于生聚之身体朵玛盘中，
血肉暖气陈设为朵玛，
五妙欲具足大享受，
欲妙大海之巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏས，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物），
上师本尊寂怒尊，
空行护法意誓愿圆满，
圆满诸违犯，清净诸分别障，
祈请赐予灌顶与成就，
玛哈巴林达卡卡（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：大供物，吃）！
第三是

【英语翻译】
Mixed words.
Secret boundaries transgressed, speaking loosely, and so on,
Heart's vows broken, I confess and repent.
The equality of all dharmas not realized,
Branch vows broken, I confess and repent.
Laziness, idleness, overcome by sleep,
Approach and practice vows broken, I confess and repent.
Body, speech, and mind's protections transgressed,
Body, speech, and mind's vows broken, I confess.
Before the eyes of the noble gurus,
Offerings and resources meager, I confess and repent.
Before the eyes of the yidam deities,
Manifestations and realizations, abandoning and taking, I confess and repent.
Before the eyes of the four classes of dakinis,
Promises and vows broken, I confess and repent.
Before the eyes of the dharma protectors and guardians,
Tormas delayed for years and months, I confess and repent.
Before the eyes of the parents of the three times,
Kindness not repaid, I confess and repent.
Before the eyes of the spiritual siblings,
Vows and affection weak, I confess and repent.
Before the eyes of the six classes of sentient beings,
Compassion and altruism weak, I confess and repent.
The vows of individual liberation,
The trainings of bodhisattvas,
The vows of vidyadharas and mantras, etc.,
All broken, I confess and do not conceal.
I do not hide, henceforth I will cut off and restrain.
If the sins and obscurations accumulated in the three times are confessed,
Having purified, body, speech, and mind, etc.,
Grant supreme and common siddhis.
Thus, recite the Hundred Syllable Mantra.
Secondly, fulfilling with medicine, alcohol, torma, lamps, and tsog offerings.
Among these five, the first is:
Om, Bhandara (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བྷནྡྷ་རུ, Sanskrit Devanagari: पञ्च स्कन्ध भण्डार, Sanskrit Romanization: pañca skandha bhaṇḍāra, Literal Chinese meaning: Five aggregates treasury) of the five aggregates,
Filled with the nectar of channels, winds, and bindus,
The wisdom stream of the meaning of dharmata,
Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏས, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar) of symbolic representation,
Gurus, yidams, peaceful and wrathful ones,
Dakinis, dharma protectors, fulfill your heart's vows,
Fulfill all broken vows, purify all conceptual obscurations,
Grant empowerments and siddhis,
Maha Pancha Amrita Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा पञ्चामृत खा हि, Sanskrit Romanization: mahā pañcāmṛta khā hi, Literal Chinese meaning: Great Five Nectars, eat)!
The second is:
Ah, In the torma plate of the body of arising and gathering,
Flesh, blood, warmth, and breath arranged as torma,
Great enjoyment with five pure qualities,
Balinta (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏས, Sanskrit Devanagari: बलिन्त, Sanskrit Romanization: balinta, Literal Chinese meaning: Offering) of the ocean of desirable qualities,
Gurus, yidams, peaceful and wrathful ones,
Dakinis, dharma protectors, fulfill your heart's vows,
Fulfill all broken vows, purify all conceptual obscurations,
Grant empowerments and siddhis,
Maha Balinta Kha Hi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महा बलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: mahā balinta khā hi, Literal Chinese meaning: Great Offering, eat)!
The third is:

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། ཧཱུྃ་ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་བྷཉྫ་རུ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ རང་གྲོལ་གཤིས་ཀྱི་དམར་ཆེན་པོ༔ སྣང་བ་བརྡ་ཡི་རཀྟ་འདིས༔ བླ་
མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་ནི། ཧོཿ སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་སྡོང་བུ་བཙུག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྦར༔ འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྔ་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོང་བ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ བག་ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན༔ རང་སྟོང་རང་གསལ་རང་གྲོལ་གྱིས༔ དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྤྲོས་ཀྱང་རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད༔ བསྡུས་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཡན་ཀློང༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཕུད་དང་པོ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞལ་ཟས་འབྱོར་ལྡན་དམ་པ་འདི༔ བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་ཤིང་བྱུང་ཚོར་སྟོང༔ དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་འབུལ༔ འགགས་མེད་
ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ དམིགས་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་བར་པས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ རང་སྣང་དུཿཁས་སོ་སོར་བཟུང༔ ཨ་འཐས་དངོས་པོ་བདེན་པར་ཞེན༔ རིགས་དྲུག་མུ་རུ་འཁྱམས་པ་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཚངས་པར་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ བཞི་པ་ཚོགས་ཐ་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་དུ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྟབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ མྱ་ངན་འདའ་བྱའི་རུ་དྲ་འདིར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ རུ་དྲ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བྱ། སྐབས་འདིར་དབང་བཞིའི་དམ་

【汉语翻译】
吽，五轮之宝瓶中， 烦恼分别诛灭之血， 自解脱本性之大红， 显现表义之血， 祈请上师本尊寂怒众， 空行护法誓言圆满， 补足亏损，清净分别障， 赐予灌顶与成就。 玛哈RA嘎达 卡嘿！ 第四是， 吙！ 六灯之灯盏中， 五蕴清净立为柱， 自生智慧燃灯火， 光明四相之供云， 祈请上师本尊寂怒众， 空行护法誓言圆满， 补足亏损，清净分别障， 赐予灌顶与成就。 玛哈加纳 迪邦 扎地杂 梭哈！ 第五会供圆满及后续，共有九项， 首先加持是， 以方便智慧之物甘露而清净， 嗡 阿 吽！ 贪嗔痴三毒， 是习气之垢染， 以自空自明自解脱， 三毒清净于法界， 讓(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)， 扬(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)， 康(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)！ 嗡 阿 吽！ 加持之三字， 散布亦无自心生， 收摄亦是轮涅无边界， 三身之中化甘露。 嗡 阿 吽！ 第二，首先将精华供养于离戏法身之本尊。 嗡 阿 吽！ 具足丰盛之妙食， 细察细察觉受空， 无量无缘无执着， 供养法身无生界， 无碍
方便之会供圆满后， 赐予无缘最胜之成就。 嘎纳扎扎 布扎 霍！ 第三，以中间会供供养任运成就报身之本尊。 嗡 阿 吽！ 轮涅本自佛陀， 自显现痛苦各自取， 执着实有坚固物， 六道轮回漂泊众， 圆满任运报身而忏悔， 赐予三身现前之清净。 班杂 萨玛雅 阿！ 第四，最后将会供融入各种化身之口中，与解脱结合，奉献于大双运。 嗡 阿 吽！ 我与我执之念， 于当入灭之罗睺处， 以智慧明觉之利刃刺， 诛杀无我法性界， 分别念于法身界中享， 罗睺 萨瓦 哈拉 班杂 布扎 霍！ 若广说，亦可做其他圆满仪轨。 此时四灌顶之誓言

【英语翻译】
HUM, in the bhadza of the five chakras, the blood that slays disturbing thoughts and collections, the great red of self-liberation nature, this appearance-symbol blood, I pray to the guru yidam peaceful and wrathful deities, dakinis and dharma protectors to fulfill their vows, to make up for deficiencies and purify conceptual obscurations, and to bestow empowerments and accomplishments. MAHA RAKTA KHA HI! The fourth is: HO! In the lamp of six lamps, the five aggregates are purely erected as pillars, the self-arisen wisdom is lit as a lamp, with this cloud of offerings of the four clear appearances, I pray to the guru yidam peaceful and wrathful deities, dakinis and dharma protectors to fulfill their vows, to make up for deficiencies and purify conceptual obscurations, and to bestow empowerments and accomplishments. MAHA JÑANA DIPAṂ PRATICCHA SVAHA! Fifth, the completion of the tsok and its related parts has nine aspects. The first is the blessing: purify with the nectar of skillful means and wisdom. OM AH HUM! The three poisons of desire, anger, and ignorance are the stains of habitual tendencies. Through self-emptiness, self-illumination, and self-liberation, purify the three poisons into the realm of dharma. RAM YAM KHAM! OM AH HUM! The three letters of blessing, even if scattered, do not give rise to self-mind. Even if gathered, samsara and nirvana are an unbounded expanse. May they swirl into nectar in the state of the three kayas. OM AH HUM! Second, first offer the essence to the deity of the non-conceptual dharmakaya. OM AH HUM! This excellent and abundant food, upon careful examination, the arising sensation is empty. Immeasurable, without object, without grasping, I offer it to the unborn realm of dharmakaya. Without obstruction, after the accumulation of skillful means is complete, bestow the supreme accomplishment without object. GANA CHAKRA PUJA HO! Third, offer the middle tsok to the spontaneously accomplished sambhogakaya deity. OM AH HUM! Samsara and nirvana are originally enlightened buddhas. Self-appearances of suffering are individually grasped. Attachment to solid objects as true. All beings wandering in the six realms, I fulfill and confess to the spontaneously accomplished sambhogakaya. Bestow the purity of the manifestation of the three kayas. VAJRA SAMAYA AH! Fourth, finally, integrate the tsok into the mouths of various nirmanakayas, combine with liberation, and offer it to the great union. OM AH HUM! The mind that grasps at self and ego, in this Rahu where suffering is to be extinguished, pierce with the sharp weapon of wisdom awareness, slay the selflessness into the realm of dharmata, may conceptual thoughts enjoy in the expanse of dharmakaya. RUDRA SARVA HALA PANCA PUJA HO! If you want to elaborate, you can also do other completion rituals. At this time, the samaya of the four empowerments.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཚོགས་མཆོད་དབུལ། ལྔ་པ་ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞེས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་མ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་བཞེས༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དོར། ཧཱུྃ་ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་
རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱིས་དབུ་བཟུང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༔ སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མར་མཆོག་ཏུ་གུས༔ དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པར་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་དག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔ ཁམས་གསུམ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་དག་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཀློང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་འགགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་གང་འདུལ་དེར་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྟོན་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་དག་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཛྲ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཚོར་བ་གནས་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རཏྣ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་རྒྱལ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ འདུ་ཤེས་གནས་དག་ནུབ་ཕྱོགས་
ན༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ འདུ་བྱེད་གནས་དག་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྗང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཀརྨ་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྲག་དོག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་དབུས་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏི་མུག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཉ

【汉语翻译】
依照词句供养金刚身坛城的会供。第五，剩余供品是：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！身躯血肉的剩余供品是，请享用无生法界的自性！身语意三的剩余供品是，请享用身语意的自性！烦恼五毒的剩余供品是，请享用五种智慧的自性！三身无执的剩余供品是，请享用本来清净的自性！嗡 乌চ্ছিష్ట 巴陵打 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uচ্ছিষ্ট बलिन्त खाहि，汉语字面意思：嗡，食余，供品，吃）！这样抛弃。吽！在尸陀林秘密殊胜的坛城中，由金刚上师您开始，作为胜者后裔的道友和姐妹们，以修持寂怒浩瀚坛城的威力，从今直至菩提果之间，愿能生于金刚乘的种姓中，具有大悲心且极其恭敬上师，以灌顶成熟且誓言清净！愿显有世间立为坛城轮，根脉气脉明点圆满为不迁变手印，法界觉性双运成熟为大智慧，三界清净事业究竟！如此等等祈愿。第六，劝请意誓：观想任运成就智慧游舞的坛城轮，虽未从心间清净深寂离戏的虚空中移动，然无碍智慧的游舞，随所应调伏而显现的化现门不间断，示现无量事业。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！我乃普贤父母，我乃大吉祥黑汝嘎，我乃自生自解脱本尊，我乃三世诸佛真身。清净识蕴东方处，于白亮明点宫殿中，金刚寂怒请作事业，是调伏嗔恨之时。清净受蕴南方处，于黄亮明点宫殿中，宝生寂怒请作事业，是调伏我慢之时。清净想蕴西方处，于红亮明点宫殿中，莲花寂怒请作事业，是调伏贪欲之时。清净行蕴北方处，于绿亮明点宫殿中，羯磨寂怒请作事业，是调伏嫉妒之时。不变法性中央处，于蓝亮明点宫殿中，佛部寂怒请作事业，是调伏愚痴之时。大乐轮的宫殿中，四十二尊寂静身。

【英语翻译】
According to the words, offer the Tsog offering to the Vajra Body Mandala. Fifth, the remainder is: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum)! The remainder of the body's flesh and blood is, please enjoy the unborn Dharmadhatu nature! The remainder of body, speech, and mind is, please enjoy the nature of body, speech, and mind! The remainder of the five poisons of affliction is, please enjoy the nature of the five wisdoms! The remainder of the three bodies without clinging is, please enjoy the nature of primordial purity! Om Ucchista Balimta Khahi (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ucchiṣṭa balinta khāhi, Chinese literal meaning: Om, leftovers, offerings, eat)! Thus discard. Hum! In the charnel ground secret supreme mandala, starting with the Vajra Master, the Dharma brothers and sisters who are the successors of the Victorious Ones, through the power of accomplishing the peaceful and wrathful vast mandala, from now until reaching the essence of enlightenment, may we be born into the lineage of the Vajrayana, with great compassion and utmost respect for the Guru, may we be ripened by empowerment and pure in samaya! May the phenomenal world be established as the mandala wheel, the root-channels-bindus be perfected as the immutable mudra, the union of space and awareness ripen into great wisdom, and the three realms be emptied and the activities be accomplished! Thus, etc., make aspirations. Sixth, urging the heart commitment: Visualize the wheels of the spontaneously accomplished wisdom-play mandala, although not moving from the space of the pure, profound, peaceful, and free from elaboration heart, the unobstructed wisdom-play, whatever is to be tamed, the manifestation gate of appearance is uninterrupted, showing immeasurable activities. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum)! I am Samantabhadra Father and Mother, I am the glorious Heruka, I am the self-born, self-liberated deity, I am the actual Buddha of the three times. In the pure consciousness aggregate eastern direction, in the clear white bindu palace, Vajra peaceful and wrathful, please accomplish activities, it is time to subdue anger. In the pure feeling aggregate southern direction, in the clear yellow bindu palace, Ratna peaceful and wrathful, please accomplish activities, it is time to subdue pride. In the pure perception aggregate western direction, in the clear red bindu palace, Padma peaceful and wrathful, please accomplish activities, it is time to subdue desire. In the pure volition aggregate northern direction, in the clear green bindu palace, Karma peaceful and wrathful, please accomplish activities, it is time to subdue jealousy. In the unchanging Dharmata central direction, in the clear blue bindu palace, Buddha peaceful and wrathful, please accomplish activities, it is time to subdue ignorance. In the palace of the great bliss wheel, the forty-two peaceful bodies.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང༔ རང་སྣང་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཞི་བས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁྲོ་བོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདུན་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་སྣང་རྩལ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡུལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དངོས་འཛིན་དབུ་མར་ཐིམ་པར་མཛོད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་དགྱེས་མཛད་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཐའ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་ཆོད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོ༔ སྣ་ཚོགས་མ་འགགས་མ་མོའི་ཚོགས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་དག་པ༔ སྟོང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ལུགས་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ལུགས་ལྡོག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པའི་མཐར༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛོད༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཾ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དགུ་པ་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ་ འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་འོག༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་རང་བྱུང་བདུད༔ མནན་ཏེ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཏོ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་ནི། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་ རང་བྱུང་སྟོང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་དག་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགགས་མེད་མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགའ་བཞི་འགྱུར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ནི། ཡེ་ནས་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་ལ༔
འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་མི་འཚལ་ཡང༔ སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རང་སར་དག་ཕྱིར་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། སྐྱེ་བ་

【汉语翻译】
莲茎缠绕光芒炽，身蕴无余作事业，
于法-轮之宫殿中，五十八尊忿怒身，
娇美勇猛极可畏，证悟自显作事业，
盛器精华供施食，寂静解脱法性界，
忿怒解脱诸邪魔，轮回彻底作事业。
第七，宣说断法： 吽！
法界自生之智慧，自明之王罗睺星，
圆满广大遍入天之誓言，广大自显之能量，
显现无自性之境，普贤佛母天颜母，
圆满一发母之誓言，实执消融于中脉，
法界明智无二金刚持，令金刚萨埵心欢喜，
圆满八部傲慢尊之誓言，断除八边之戏论，
玛哈巴林达卡卡嘿！
第八，守护坚母： 贝哦！
无有间断种种母众，十二缘起完全清净，
乃是大空性之自性，十二坚母及其眷属，
顺生十二供朵玛，逆生十二穷尽时，
证悟明智之智慧， 玛玛！卡卡！拉拉！咧咧！达达！得当！
玛玛森格卓玛，萨瓦布扎卡嘿！
第九，马舞： 吽！
非造作且任运成就，自生智慧法身佛，
金刚须弥山王下，能取所取分别念，
镇压不令其起身， 萨瓦姆巴亚南！
根本科判第三：供养赞叹。
嗡！自生空明坛城尊，开启明智之智慧门，
脉气明点完全清净，赐予金刚身之成就，
无碍不坏大乐声，赐予声空语之成就，
四喜无变俱生智，赐予光明心之成就，
法界与明智无分别，赐予四相圆满之成就，
咒语末尾：嘎雅瓦嘎吉达嘉纳，萨瓦悉地帕拉吽！
第四：本来远离垢染，
虽不寻觅错觉习气，然如幻显现诸业，
为于自处而清净，故而忏悔发露之，
念诵百字明。
第五：若有依处则安住，生起

【英语翻译】
Lotus stalk entwined, blazing with light, May the aggregates be completely used for activity. In the palace of the Dharma wheel, Are the fifty-eight wrathful forms, Beautiful, brave, and terrifying. May they accomplish the activity of realizing self-appearance. Accept the torma of the vessel and essence ornaments. Pacify and liberate into the Dharmata realm. Wrathfully liberate all enemies and obstacles. May they accomplish the activity of emptying samsara from its depths. Seventh, proclaiming the judgment: HUNG! Wisdom self-arisen from the sphere, Self-aware king Rahula, Fulfill the samaya of the great pervader, Expand the great power of self-appearance. In the realm where appearance has no inherent nature, Samantabhadri, the mother with a heavenly face, Fulfill the samaya of Ekajati, May grasping at reality dissolve into the central channel. Indivisible Dharmadhatu and awareness, Vajradhara, Pleasing Vajrasattva, Fulfill the samaya of the eight classes of arrogant lords, May the eight extremes of elaboration be severed. MAHA BALIMTA KHAHI! Eighth, protecting the steadfast mothers: BHYO! Various unobstructed assemblies of mothers, The twelve links of interdependence completely purified, Possessing the nature of great emptiness itself, The twelve steadfast mothers with their retinues, Offering tormas for the twelve arising in order, At the end of the twelve ceasing in reverse order, May the wisdom of awareness be realized. MAMA! KHA KHA! LA LA! LE LE! TA TA! TE TAM! MAMA SRING DRO MA SARVA PUJA KHAHI! Ninth, the horse dance: HUNG! Uncreated and spontaneously accomplished, Self-born wisdom, the Dharmakaya, Beneath the Vajra Mount Meru, The naturally arising demon of grasping and fixation, Suppressed, may it not rise up. SATVAMBHAYA NAN! Third of the root divisions: Offering and praise. OM! Self-born empty-clear mandala deities, Open the door of awareness and wisdom, The channels, winds, and bindus completely pure, Grant the siddhi of the Vajra body, Unobstructed, indestructible, great bliss sound, Grant the siddhi of the sound-emptiness speech, The four joys, unchanging, co-emergent, Grant the siddhi of the clear light mind, Dharmadhatu and awareness indivisible, Grant the siddhi of the four visions perfected. At the end of the mantra: KAYA VAKA CITTA JÑANA SARVA SIDDHI PHALA HUNG! Fourth: From the beginning, free from adventitious stains, Although not seeking mistaken habitual tendencies, All the actions that appear as illusion, In order to purify them in their own place, I confess and reveal them. Recite the hundred-syllable mantra. Fifth: If there is a basis, then abide steadfastly, arising

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ལ་འགག་པ་མེད༔ དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་གསལ༔ ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཤར་བ་ནི༔ དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ལྟར༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་པ༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ལྡང༔ དྲུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ དམིགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ དགེ་ཚོགས་མ་འགག་མེ་ལོང་གཟུགས༔ འཛིན་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དྭངས་པའི་སར༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་པ་བྲལ་བར་བསྔོ༔ ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ གནས་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ དམིགས་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ བདུན་པ་ནི། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྔ་ཕུང་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ༔ ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་མིང་འདོགས་བྲལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཀུན་མ་འགགས་པ༔ བྱས་དང་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ༔ འཁོར་བ་མིང་དུ་ཟད་པ་ཡི༔
རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་ཞར་བྱུང་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། གནས་ལུང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་དང་སྔགས་མཐར། ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས། བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་བྱེ་ནས་མེ་རི་འདབ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་པས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་ལྷག་པར་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རྗེས། ཨོཾ

【汉语翻译】
无生亦无灭，三时无迁变，意眼风三光明中，无离无合融而明。一切皆为无二金刚橛，智慧幻化显现时，如净水湖中星月般，身与智慧不混杂，任运成就坛城轮中起。第六者：吽，无缘奇变幻化舞，善聚无尽如镜影，执着皆无法界净土中，三轮无缘作回向。吽阿嗡，无生之中现万象，无灭智慧之作用，无住利益有情众，无缘圆满愿成佛。第七者：普贤大乐无量光，明点通透如珠串，界智双运颅鬘力，原始成佛愿吉祥。离能所取之净土中，五蕴灭尽大光明，法与智慧离名诠，普贤如来愿吉祥。缘起诸法无有尽，所作所为法身力，轮回之名已灭尽，证悟之座获得愿吉祥。如是说诵并散花雨，作诸善妙。第二、顺带宣说少分道之支分，有三：自身入、摄受他众、处所仪轨。第一者：于正行念诵之末，于（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）毗湿婆毗首提（藏文：བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：विश्व विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśva viśuddhe，汉语字面意思：一切清净）与咒语末尾，加持（藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：啪 扎），自身从根本坛城中，智慧尊于前分开，如火焰莲瓣之状安住而转，如是说诵后开启念诵室，尽力念诵。宝瓶于自生之广大无量宫中，普贤金刚萨埵幻化网之坛城诸尊，如净水湖中星月显现般，更加明亮。自身命咒之光芒，缠绕于系缚之绳索上，宝瓶之诸尊融入于心间。彼等身中降下菩提甘露之流，融入宝瓶水中成为无二一味。如是说诵并观想，从系缚之绳索开始，尽力念诵咒语。于事业宝瓶中，观想金刚萨埵刹那间显明之身中，降下甘露之流，宝瓶充满，尽力念诵百字明。于一座之末，供养及百字明之后，嗡

【英语翻译】
Without birth, without cessation; In the three times, without change; In the clear light of mind, eye, and wind; Without gathering or scattering, dissolving and clear. All are non-dual Vajra Kilaya; When the illusion of wisdom arises; Like stars and moon in a clear lake; Body and wisdom unmixed; Spontaneously accomplished mandala arises as a wheel. Sixth: Hūṃ, the dance of illusory transformations without object; Virtuous accumulations unceasing, like reflections in a mirror; In the pure realm of the ungraspable Dharmadhatu; Dedicate the three spheres without object. Hūṃ Āḥ Oṃ; In the unborn, all things appear; With the wisdom of the unceasing; Having benefited beings without abiding; May I become a Buddha, complete and without object. Seventh: Samantabhadra, great bliss, boundless light; Thigle transparent, like a string of pearls; Union of space and wisdom, power of the skull garland; May the auspiciousness of primordial Buddhahood prevail! In the pure realm free from grasping and clinging; Great light in which the five aggregates are exhausted; Free from names and designations of Dharma and wisdom; May the auspiciousness of Samantabhadra prevail! Interdependent Dharmas all unceasing; Actions and agents, the power of the Dharmakaya; Samsara, whose name is exhausted;
May the auspiciousness of attaining the seat of realization prevail! Thus saying, and scattering a rain of flowers, may goodness and excellence be accomplished. Second, incidentally explaining some branches of the path, there are three: entering oneself, taking others in, and the ritual of the place. First: At the end of the main recitation, adding Phaṭ Jaḥ to Bhrūṃ Viśva Viśuddhe and the end of the mantra, saying that oneself, from the root mandala, the wisdom being separated in front, abides in the form of a flame-like lotus petal, and then opening the recitation room and reciting as much as possible. In the great immeasurable palace of the self-born vase, the deities of the mandala of Samantabhadra Vajrasattva's magical net, like stars and moon appearing in a clear lake, become even clearer. The rays of light of one's own life-mantra, entwine on the binding rope, and the deities of the vase enter the heart. From their bodies descends a stream of Bodhi nectar, merging into the vase water, becoming non-dual and of one taste. Thus saying and contemplating, starting from the binding rope, recite the mantra as much as possible. In the action vase, visualize Vajrasattva, in a body that is clear in an instant, from which a stream of nectar descends, filling the vase, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. At the end of the session, after the offering and the hundred-syllable mantra, Oṃ.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་དྲངས་པས་བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་
དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། བཤགས་པ་དང་། སྐོང་ཆོག་གི་ཚོགས་མཆོད་ཡན་གྲུབ་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། འཇུག་པའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཆད་ལམ་ལོག་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་པར་འཚལ་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་ རྣམ་དག་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་དྲངས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་
པདྨར་བབས། ཕྱིར་བྱུང་ནས་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པས་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཧཱུྃ་ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཁའ་ལ་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་མཛོད༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་ནས་ཀྱང༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོག

【汉语翻译】
以ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）用海螺的供水作供养，观想宝瓶中的本尊融入大乐空性的本体中，化为光融入宝瓶水中，与水无别成为一体。忏悔和圆满仪轨的会供完毕后，用如来诞生等方式沐浴。以香水涂抹大地等，献上曼茶罗。为了进入，祈请：金刚上师请垂念！往昔于歧途轮回漂泊，为从有海中解脱故，于上师寂怒坛城中，我等欲入祈加持。三次。为了调伏相续。ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从清净平等的自性中，上师寂怒诸尊降临，安住于莲花日月之上，顶礼供养忏悔罪业，随喜善根祈请法轮，祈请住世回向善根，愿速证得真实金刚持。三次。受持誓言：上师寂怒视为最胜皈依处，为利有情发起愿行菩提心，身语意与和合之密咒，誓言律仪恒常守护。三次。为了降下内入之本体智慧，自身于坛城之东门，安坐于灌顶台上。主尊普贤父母心间的种子字放出光明。清净异熟之蕴，将识蕴化为蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）迎入父尊口中，传递身之形相。降至母尊的莲花中。出来后安住于自己的座垫上，观想显现为普贤金刚萨埵寂怒一切总集，三处以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）为标志。从心间的种子字放出光明。迎请十方四时一切三根本诸佛，如雨如瀑般降临安住于寂怒一切如来的身手印，语字，意法器之相，从心间融入，以生起相续加持之信心。ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）心命ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光明，十方三世诸佛，如雨般降临于虚空，瑜伽士三门成金刚，上师持明本尊众，虚空如电闪，智慧融入脉气风，本尊空行护法众

【英语翻译】
With Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ah Hum), offer the water offering from the conch shell. Visualize the deity in the vase dissolving into light as the essence of great bliss and emptiness, merging with the vase water, becoming one without distinction. After confession and completion of the Tsog offering, perform the bathing with the manner of how the Tathagata was born. Anoint the ground with scented water, etc., and offer the mandala. To enter, pray: Vajra Master, please consider! In the past, I wandered in the wrong path of samsara. To liberate from the ocean of existence, in the mandala of the peaceful and wrathful deities, I wish to enter, please bless me. Three times. For taming the continuum. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) From the state of pure equality, the deities of the peaceful and wrathful gurus descend, residing on the lotus sun and moon. I prostrate, make offerings, confess sins, rejoice in virtue, request the turning of the Dharma wheel, request to remain, dedicate the roots of virtue, may I attain the true Vajradhara. Three times. Taking the vows: The peaceful and wrathful gurus are held as the supreme refuge. For the sake of beings, generate the mind of aspiration and action Bodhicitta. The samaya vows of body, speech, and mind, and the union of secret mantras, I will always uphold. Three times. In order to bestow the actual wisdom of inner entry, sit yourself on the empowerment platform at the east gate of the mandala. Light radiates from the seed syllables in the hearts of the principal Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort. Purify the ripening aggregates. Transform the consciousness into a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and draw it into the mouth of the father. Transmit the form of the body. Descend into the lotus of the mother. Emerging and sitting on your own seat, visualize yourself clearly as the union of all peaceful and wrathful deities, Kuntuzangpo Vajrasattva, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) in the three places. Light radiates from the seed syllable in the heart. Invite all the Three Roots Buddhas of the ten directions and four times, like a rain of hail, in the form of the body mudras, speech syllables, and mind symbols of the peaceful and wrathful Tathagatas, and let them dissolve gently from the heart, with the faith that the continuum is blessed. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Light radiates from the heart-essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the Buddhas of the ten directions and three times, descend like rain in the sky, may the three doors of the yogi become vajra, the gurus, vidyadharas, and deity assembly, flash like lightning in the sky, combine wisdom with the channels, elements, and winds, the yidam, dakinis, and protectors

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ས་ནས་རླངས་ལྟར་རྡོལ་ནས་ཀྱང༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆེན་རང་ལ་སྤོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེས་འཇུག་པའི་ཆོས་གྲུབ་ནས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོག་ཆེན་བསྩལ་པ་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་
སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབང་རྫས་རྣམས་བྱུང་། བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ་ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན་ལྷ་དབང་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་གང་རུང་ལྟར་སྦྱར། དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཀུན་ཏུ་འོད༔ ས་ནོན་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། བདུད་རྩི་མྱོང་ལ། ཧཱུྃ་ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་སྲས་ལ་སྦྱིན་པ་ལྟར༔ གཉིས་མེད་སྦྱར་པའི་བདུད་
རྩིའི་ཆུ༔ གདན་གསུམ་ངོ་བོས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ སྔགས་མཐར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཁམས་གང༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པད་ཅན་ནོན༔ རང་བྱུང་རྣམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང

【汉语翻译】
舍！如地出蒸汽般涌出，将智慧大能转移到自身。嗡啊吽啥，菩提吉大，玛哈苏卡，嘉那达度啊！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡，如鲁如鲁吽，布哟吽！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，如鲁如鲁吽，布哟吽！）萨瓦萨玛雅，诶啊ra利，呸呸呸！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：सर्व समय ए आ रल्लि फें फें फें，梵文罗马拟音：sarva samaya e ā ralli pheṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：一切誓言，诶啊ra利，呸呸呸！）如此降下。以底师扎班扎萨玛雅吽（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：安住金刚誓言吽）使其稳固。由此入门之法成就后，进入后为求显现灌顶，献曼扎，祈请道：菩提金刚对佛陀，如何赐予殊胜大灌顶，为救护我等之缘故，祈请今日赐予虚空金刚。如此祈请后，观想前生本尊父母心间，如一灯分二焰般，生出灌顶物。心想自己获得显现灌顶。吽，灌顶大金刚，三界皆顶礼，诸佛之三密，从处所生赐予我。嗡吽创啥阿！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡吽创啥阿！）班扎嘎拉夏阿比辛恰吽吽吽！（藏文：བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚宝瓶灌顶吽吽吽！）以菩提心之甘露灌顶，身体内部全部充满。二障及习气皆清净。体验大乐之智慧。水的残余停留在头顶，化为五部如来为之戴冠。若有兴致，可按本尊灌顶广略仪轨，随顺噶玛噶举或伏藏之寂怒仪轨而行。述说清净：宝瓶灌顶已圆满，身之垢染皆清净，地压息灾诸事业，化身显现已成就。如此生起证悟。观想安住于虚空之如来父母，融入平等，菩提心之甘露置于舌尖。品尝甘露。吽，如昔日之诸佛，灌顶赐予其子般，无二融合之甘露水，以三处自性汝灌顶。咒语末尾，菩提吉大阿比辛恰吽！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधिचित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心灌顶吽！）从喉咙贯穿脉轮，获得秘密灌顶，语之垢染清净，增益事业成就，莲花部尊镇伏，自生四相得以显现。从坛城主尊心间，幻化出具足容貌与青春的明妃，其自性为金刚母，劝请修持解脱道。吽，从普贤王如来心间生出。

【英语翻译】
HRIḤ! Like steam erupting from the earth, transfer the great power of awareness to yourself. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! Sarva samaya e ā ralli pheṃ pheṃ pheṃ! Thus, descend. Stabilize with tiṣṭha vajra samaya hūṃ. Having thus completed the entering dharma, enter and offer a maṇḍala for the sake of manifest empowerment. The supplication is: Just as Bodhi Vajra bestowed the supreme great empowerment upon the Buddha, for the sake of completely protecting me as well, grant me the vajra of space today. Having supplicated thus, visualize that from the heart of the main deity, the father and mother of the front generation, the empowerment substances arise in the manner of one flame branching into two. Think that you have received manifest empowerment. Hūṃ, the great empowerment vajra, revered by all three realms, born from the abode of the three secrets of all Buddhas, is given. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! Vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ! By empowering with the nectar of bodhicitta, the entire inside of the body is filled. The two obscurations, along with their habitual tendencies, are purified. Experience the wisdom of great bliss. From the remaining water stabilizing on the crown of the head, you are crowned by the five families of the Tathāgatas. If you wish, combine the deity empowerment, expanded or condensed as appropriate, according to any of the peaceful and wrathful texts of the Kama or Terma. The statement of purification is: The vase empowerment is completely fulfilled, the obscurations of the body are purified, all are light, the activities of earth taming and pacification are accomplished, the Nirmāṇakāya is manifested. Thus, generate realization. Visualize that the Tathāgata father and mother residing in the sky are in union, and the nectar of bodhicitta is placed on your tongue. Taste the nectar. Hūṃ, just as the Buddhas of the past bestowed empowerment upon their sons, the nectar water of inseparable union, empowers you with the essence of the three seats. At the end of the mantra: bodhicitta abhiṣiñca hūṃ! The channels and elements are filled from the throat, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, the activities of increase are accomplished, the lotus-holder is subdued, the four self-arisen forms are manifested. From the heart of the main deity of the maṇḍala, emanates a vidyādhara complete with form and youth, whose essence is Vajraḍākinī, urging you to practice the path of liberation. Hūṃ, arising from the heart of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བའི༔ ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ༔ གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཀུན་ལྡན་མ༔ འདི་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གར་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞིའི་མཐར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཤེར་དབང་ཐོབ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཚོགས་ཆེན་ནོན༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་བྱུང་། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་རིམ་པས་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། ཧཱུྃ་ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ཉིད་ངང༔ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཐའ་ལས་འདས༔ རང་
བཞིན་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་བྱ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྦ་རླབས་དང༔ དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་བླ་མའི་ས༔ ནོན་ཞིང་སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་འཛིན༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ ཅེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ ཁྱེད་ལ་འབུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཞེས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་ཟུངས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ལུས་དང་སྲོག་གི་ཕྱིར་མི་གཏོང༔ རིན་ཆེན་གླང་པོ་ནོར་བུ་རྟ༔ བུ་དང་བུ་མོ་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་ཀུན་འབུལ༔ ཚེ་གཅིག་གྲོལ་གྱུར་གདམས་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བྱང་དྲངས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སོགས་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཞི་ཁྲོ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་བརྟག་པ་ལས། དང་པོ་རྟེན་བཅས་མི་ལུས་ཚོགས། །གཉིས་པ་ལྷ་དབང་སྟ་གོན་གནས། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་ནས། །བཞི་པ་ཞི་བས་བསྙེན་པར་བྱ། །
ལྔ་པ་ཁྲོ་བོས་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
的！女神赐喜乐，赐居所！具足容貌与青春！拿走这个，恒常作供养！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是。）女神进入金刚道！通过心间，融入顶轮！以母稳固，送至四喜之终点！获得智慧灌顶，清净意之障碍！成就灌顶之事业，压伏广大集会！四喜之智慧现前！为了第四灌顶。与上师和坛城主尊无二无别的，从其心间生起与自己相同的智慧身第二尊。依靠融入心间中央，以加持转移之次第，实义的俱生智慧于相续中生起。以金刚萨埵的明镜之象征来表示。吽，于安乐中执持心，空性之状态！有寂自性清净！显空双运，超越边际！修习自性清净之义！咒语末尾加上 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉那 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意智灌顶 嗡 阿 吽 舍。）获得第四灌顶如波涛！成就猛厉之事业，上师的！压伏并守护三门誓言！自性身嘿汝嘎！不作做大圆满成就！如是生起分别念。献曼扎作酬谢。我的身体和一切受用！供养您，请完全接受！以您的慈悲，请您摄受我！愿一切皆获得殊胜智慧！根本支分诸誓言！为了身体和性命也不舍弃！珍宝大象如意宝马！儿子和女儿，资具等！连同国土受用一切供养！赐予一生解脱之殊胜教言！如是说。扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）观想安住虚空的灌顶诸尊，以三字之形象融入自身，于空性与明觉无别的状态中安住。之后享用会供，剩余等如前行仪轨。第二是：为弟子沐浴。驱逐邪魔。观修守护轮。以历史引导，献曼扎等，与自入之仪轨稍作衔接后，予以摄受。第三是：寂怒总续嘿汝嘎续部的观察中说：第一，具有所依的人身集合。第二，天神灌顶准备处。第三，坛城灌顶后。第四，以寂静尊修持。
第五，以忿怒尊成就。

【英语翻译】
of! Goddess, giver of joy, giver of abode! Endowed with beauty and youth! Take this and always make offerings! Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, self-nature, I am.) The goddess enters the Vajra path! Passing through the heart, it dissolves into the crown! Stabilized by the mother, it is carried to the end of the four joys! Having obtained the wisdom empowerment, purify the obscurations of the mind! Accomplish the activity of empowerment, subdue the great assembly! The wisdom of the four joys manifests! For the sake of the fourth empowerment. From the heart of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, arises a second wisdom body identical to oneself. Relying on dissolving into the center of the heart, through the sequence of transferring blessings, the co-emergent wisdom of meaning arises in the continuum. Represented by the mirror symbol of Vajrasattva. Hum, holding the mind in bliss, the state of emptiness! Existence is pure in its essence! Appearance and emptiness are united, beyond extremes! Meditate on the meaning of self-nature purity! At the end of the mantra, add Kaya Vaka Citta Jnana Abhisinca Om Ah Hum Hrih. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च ओम् आः हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Body, speech, mind, wisdom, empower, Om, Ah, Hum, Hrih.) Obtain the fourth empowerment like waves! Accomplish fierce activities, of the guru! Subdue and uphold the three vows! Essence body Heruka! Unfabricated Great Perfection is accomplished! Thus, generate thoughts. Offer the mandala as gratitude. My body and all enjoyments! I offer to you, please accept completely! With your compassion, please hold me! May all attain supreme wisdom! Root and branch vows! I will not abandon them for the sake of body and life! Precious elephant, wish-fulfilling jewel, horse! Sons and daughters, possessions, etc.! I offer all, including land and enjoyments! Grant the supreme instruction that liberates in one lifetime! Thus, say. Ja Hum Bam Hoh! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Visualize that the empowerment deities residing in the sky dissolve into oneself in the form of three syllables, and abide in the state of indivisibility of emptiness and awareness. Then, enjoy the feast and perform the remaining rituals as before. The second is: Bathe the disciple. Expel obstacles. Meditate on the protective circle. Guide with history, offer the mandala, etc., and after making a slight connection with the self-entry ritual, accept them. The third is: In the examination of the peaceful and wrathful general tantra Heruka Kalpa: First, the collection of human bodies with support. Second, the place of preparation for the deity empowerment. Third, after the mandala empowerment. Fourth, practice with peaceful deities.
Fifth, accomplish with wrathful deities.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། །དྲུག་པ་ཨ་ལས་ཆོས་སྐུ་འཐོབ། །བདུན་པ་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བདུན་ཚིགས་ཞེས་ནི་མགོན་པོས་གསུངས། །ཞེས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་མན་ངག་གིས་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། རྒྱུད་སྦྱོང་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་བྱ། །བསྙེན་སྒྲུབ་གནས་སྤར་ལམ་སྦྱོང་ངོ་། །ཞེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མིང་བྱང་དང་བྲབ་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་གོང་ལྟར་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བྲབ་རྫས་ལའང་བསྟིམ། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་ཡན་གྲུབ་ནས་བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བདེན་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས། །དམིགས་པའི་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། བགེགས་སྦྱོང་བའི་གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ ཚེ་འདས་གསོན་བདུད་གཤིན་ལྕག་བགེགས། ཐར་ལམ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་གཞན་
དུ་དེངས། །བཀའ་ལས་འདས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དྲག་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃཿཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་མཆོག་ཁྲུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །ཞེ་སྡང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཀྲུས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །མ་རིག་གཏི་མུག་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ནས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་དག་གྱུར་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །བྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པ་ལ། །དྲུག་པ་ཨ་ལས་ཆོས་སྐུ་འཐོབ། །བདུན་པ་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བདུན་ཚིགས་ཞེས་ནི་མགོན་པོས་གསུངས། །ཞེས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་མན་ངག་གིས་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། རྒྱུད་སྦྱོང་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་བྱ། །བསྙེན་སྒྲུབ་གནས་སྤར་ལམ་སྦྱོང་ངོ་། །ཞེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མིང་བྱང་དང་བྲབ་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་གོང་ལྟར་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བྲབ་རྫས་ལའང་བསྟིམ། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་ཡན་གྲུབ་ནས་བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བདེན་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས། །དམིགས་པའི་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། བགེགས་སྦྱོང་བའི་གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ ཚེ་འདས་གསོན་བདུད་གཤིན་ལྕག་བགེགས། ཐར་ལམ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་གཞན་ དུ་དེངས། །བཀའ་ལས་འདས་ན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དྲག་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃཿཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་མཆོག་ཁྲུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །ཞེ་སྡང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཀྲུས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །མ་རིག་གཏི་མུག་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ནས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་དག་གྱུར་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །བྱ",
  "chinese_translation": "པལ།། དྲུག་པ་ཨ་ཡིས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ།། བདུན་པ་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད།། བདུན་ཚིགས་ཞེས་ནི་མགོན་པོས་གསུངས།། ཞེས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་མན་ངག་གིས་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། རྒྱུད་སྦྱོང་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་བྱ།། བསྙེན་སྒྲུབ་གནས་སྤར་ལམ་སྦྱོང་ངོ་།། ཞེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མིང་བྱང་དང་བྲབ་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་གོང་ལྟར་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བྲབ་རྫས་ལའང་བསྟིམ། རྗེས་ཚོགས་མཆོད་ཡན་གྲུབ་ནས་བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དང་།། སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བདེན་པའི་མཐུས།། ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གིས།། དམིགས་པའི་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག། ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། བགེགས་སྦྱོང་བའི་གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཚེ་འདས་གསོན་བདུད་གཤིན་ལྕག་བགེགས། ཐར་ལམ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན།། གཏོར་མ་འདི་ལོངས་གཞན་དུ་དེངས།། བཀའ་ལས་འདས་ན་བརླག་པར་འགྱུར།། ཞེས་དང་། དྲག་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃཿཞེས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་མཆོག་ཁྲུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི།། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས།། ཞེ་སྡང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཀྲུས།། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུས།། མ་རིག་གཏི་མུག་བག་ཆགས་སྦྱངས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུས།། ང་རྒྱལ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ནས།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ཐོབ་ཤོག། འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས།། འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་དག་གྱུར་ནས།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཐོབ་ཤོག། འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི།། བྱ",
  "english_translation": "Pa la. The sixth obtains the Dharmakaya through A. The seventh performs the welfare of beings through the Rupakaya. The Protector said, \"It is called the seven sections.\" Following the instructions that accomplish the meaning of this, the method is to be done very briefly. Purify the continuum, perform the initiation. Accomplish the recitation and transference of consciousness, train the path. Among these seven, the first is: During the preparatory stage, gather the name banner and the substances for striking, etc. During the actual stage, accomplish the vase of wisdom and the action vase as before. Imbue the power of the mantra into the substances for striking as well. Afterwards, when the tsok offering is complete, perform the self-entry, either extensively or briefly, as appropriate. Then, the generation of the support is as follows: Purify with shunyata. From within emptiness, on top of a lotus and a moon, visualize the form of the deceased as it was from the name banner NRI, and then invoke the consciousness: Namo. To the peaceful and wrathful deities of the Three Jewels and Three Roots, by the power of mantra, mudra, samadhi, and truth, may the consciousness of the deceased instantaneously come to this object of focus. NRI Vajra Ankusha JAH JAH HUM BAM HOH. Visualize the consciousness dissolving into the support in the form of a white A. Cleanse the torma for purifying obstacles with RAM YAM KHAM. Consecrate with OM AH HUM. Offer three times with OM SARVA BIGHNAN NAMA SARVA TATHAGATE BHYO, etc. HUM Deceased, living demons, and obstructing spirits, all who obstruct the path to liberation, enjoy this torma and depart elsewhere. If you transgress the command, you will be destroyed. And then, dispel with the fierce mantra. Visualize the vajra protection circle with OM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM. Then, if you wish to elaborate, first perform the supreme ablution to cleanse karma and afflictions by bathing the image. With the water of mirror-like wisdom, which is the completely pure aggregate of consciousness, cleanse the afflictions and imprints of hatred, and may you attain the body of Akshobhya Vajra. With the water of the wisdom of the Dharmadhatu, which is the completely pure aggregate of form, purify the imprints of ignorance and delusion, and may you attain the body of Vairochana. With the water of the wisdom of equality, which is the completely pure aggregate of feeling, may the stain of pride be purified, and may you attain the body of Ratnasambhava. With the water of the wisdom of discriminating awareness, which is the completely pure aggregate of perception, may the afflictions of desire be purified, and may you attain the body of Amitabha. With the completely pure aggregate of compositional factors,"
}
```

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་བྱང་གྱུར་ནས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་པས། །དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་བཅད་སོ་སོའི་མཚམས་སུ། རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཁཾ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་
སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀྲུ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས་པས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་སྟེ་ལུས་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་གྱུར་ཅིང་། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པར་བགྱི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །འཇིགས་པས་མནར་པ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་པ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཚེ་འདས་ཉིད་གདུང་བ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲངས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་འགོད་པ་དང་། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་ལ། འདིར་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དྲང་བའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ། །སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་དང་། །བག་ཆགས་འདུས་པའི་ཨ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་སུ་སེར་པོ། །སྙིང་གར་མིའི་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་དུ་དུད་ཀ །གསང་གནས་ཡི་དྭགས་པྲེ་དམར་པོ། །རྐང་མ

【汉语翻译】
功德成就之智慧水，涤净嫉妒烦恼后，愿获具义成就之身！智慧之河沐浴之池，清净分别念之垢染，三毒罪障皆得清净后，愿身语意三门任运成就！如是于各段落之间，于根本咒及百字明之后，念诵：吽吽 嘎拉夏康，超脱寿命之烦恼及习气，悉皆寂静，咕如耶 梭哈！以此洗涤。如是，以五种智慧自性之甘露水流洗涤，令超脱寿命之烦恼与罪障悉皆清净，身体如清净之水晶。为积聚资粮，观想顶礼上师及坛城本尊，供养无量供云，祈求救护。十方安住之上师，三宝寂怒诸尊众，坛城圣众尽皆前，从今乃至祈救护。身语意三恭敬礼，身及受用诸善聚，普贤供云大供养，恒常不断作供养。怙主大悲诸尊众，轮回众生如我者，中阴境中无依怙，怖畏逼恼于我顾。无始时来所造作，恶业罪障束缚我，无边轮回诸痛苦，祈请引至大乐处。中阴怖畏阎罗道，漂泊险难之处众，烦恼痛苦所逼恼，慈悲之心祈救护。如是，观想亡者因生起猛烈之悲痛，而具有进入坛城之善缘。二者，分二：一、从六道处引出并安置于金刚之列；二、正行进入大坛城。初者，详细者于他处可知，此处以三字金刚之念诵三摩地引导之方式极为简略，即：亡者身体之六处，顶上天之种子字，习气聚集之白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），喉间非天之黄色苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），心间人之绿色呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢），脐间旁生之灰色度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度），密处饿鬼之红色札（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：札），足

【英语翻译】
With the wisdom water of accomplished qualities, may jealousy and afflictions be purified, and may I attain a body of meaningful accomplishment! The river of wisdom, a pool for bathing, purifies the stains of conceptual thoughts, may the three poisons and obscurations be cleansed, and may spontaneous accomplishment arise in body, speech, and mind! Thus, at the end of each verse, after the root mantra and the hundred-syllable mantra, recite: Hūṃ hūṃ kalaśa khaṃ, may all afflictions and habitual tendencies that transcend life be pacified, kuru ye svāhā! And cleanse. Thus, cleansed by the nectar stream of the nature of the five wisdoms, may all afflictions and defilements that transcend life be purified, and may the body become like pure crystal. In order to accumulate merit, visualize prostrating to the lama and the deities of the mandala, offering vast clouds of offerings, and supplicating for refuge. The lamas residing in the ten directions, the Three Jewels, the peaceful and wrathful deities, all the mandala deities, from this day forth, I take refuge in you. I prostrate with reverence in body, speech, and mind, with body, possessions, and virtuous accumulations, I make offerings of the great Samantabhadra cloud, constantly and continuously. Compassionate protectors, beings in samsara like myself, without protectors in the bardo realm, tormented by fear, please consider me. From beginningless time, I have accumulated negative karma and am bound by obscurations, from the endless suffering of samsara, please lead me to the state of great bliss. The fears of the bardo, the path of Yama, beings wandering in perilous places, tormented by afflictions and suffering, please protect them with loving compassion. Thus, contemplate that the deceased, due to intense grief, has the good fortune to enter the mandala. Secondly, there are two parts: first, drawing from the six realms and placing them in the vajra row; second, the actual entry into the great mandala. The former, the detailed explanation can be found elsewhere, but here, the method of guiding with the samadhi of reciting the three-syllable vajra is extremely concise, namely: in the six places of the deceased's body, at the crown of the head, the seed syllable of the deity, the white A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) where habitual tendencies gather, at the throat, the yellow Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏) of the asuras, at the heart, the green Nṛ (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢) of humans, at the navel, the smoky Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度) of animals, at the secret place, the red Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：札) of the pretas, at the feet

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཐིལ་དམྱལ་བའི་ཏྲི་ནག་པོ། །ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །དུད་འགྲོའི་ས་བོན་དུ་དུད་ཀ་དང་། དམྱལ་བའི་ས་བོན་ཏྲི་ནག་པོར་གལྤོའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས། མཆན་། རང་ཉིད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །ལྗགས་སྟེང་པདྨར་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་སྤྲིན། །མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ལས་ཉོན་གྱི། །བག་ཆགས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། །སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་བྱ། །
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ངག་བཟླས་ཅི་རིགས་པའི་མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བསམས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྟག་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བྱ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་བཅས་པའི་མཐར། ཨ་སུ་ནྲྀ་དུ་པྲེ་ཏྲི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་ནས་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ་བརྟན་གྱི་བར་དང་། གསུམ་པ་ནི། དངོས་གཞིའི་མཎྜལ་ནས་དབང་ལྷ་བསྟིམ་པའི་བར་གོང་ལྟར་བྱ། རྗེས་འབྲེལ་མངའ་དབུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་འདོད་ཡོན་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྤྲོ་ན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །ཟག་མེད་དགའ་བདེས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོ་སོར་ཕྲལ་པས་མཆོད། བཞི་པ་ནི། བདག་དང་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྙིང་གའི་སྟེང་ཁང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷག་པར་གསལ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་
ཟེར་འཕྲོས། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་མོ

【汉语翻译】
底狱的黑底（藏文：ཏྲི་ནག་པོ།）。烦恼业和罪障，全部化为聚集的自性。畜生的种子是“嘟”（藏文：དུད་ཀ་），地狱的种子是黑底，出自《噶波续》。注：自身寂怒尊，头顶月上白色嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舌上莲花红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间日上蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如来一切的，化为金刚三身的自性而明观。观修念诵，光芒如云，如火焰般猛烈放射。六道种子烦恼的，习气全部焚烧殆尽。如是说并思惟。从身语意三处，行持三种欢喜。
以此金刚念诵，与金刚三身的意相同。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）！如是放射和收摄光芒，在三字金刚念诵和语念诵的最后，用咒语的细沙撒布。思维诸佛的身语意，观察最胜的形象，作智慧金刚。以此能获得最胜菩提。如是说，并在根本咒和百字明之后念诵：阿苏那日都 贝扎 德日 秀达尼 秀达尼，萨瓦 啪邦 比秀达内 梭哈（藏文：ཨ་སུ་ནྲྀ་དུ་པྲེ་ཏྲི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།）。如是，已逝者于六道中出生的种子和习气全部清净，思维其靠近坛城，安住于金刚之列。第二，从坛城开始到迎请智慧尊安住之间。第三，从正行坛城到灌顶本尊融入之间，如前行持。之后，以供养的方式，用欲妙让（藏文：རཾ），扬（藏文：ཡཾ），康（藏文：ཁཾ）三字净化。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如果广说，则以虚空藏咒加持。十方一切的色声香味触，圆满具足的功德，供养于获得金刚萨埵果位的您，愿您恒时以无漏的喜乐而满足。嗡 班匝萨埵 班匝 嘎玛 咕那 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。如果广说，则将五种欲妙分开供养。第四，在自和他心间的上方，明观寂静的本尊众，从中放射出大乐的光芒，使灌顶的智慧坚固且具足能力，使二菩提心在相续中生起。

【英语翻译】
The black Tri of the lowest hell. All afflictions, karma, and obscurations are transformed into the nature of gathering. The seed of animals is "Du" (Tibetan: དུད་ཀ་), and the seed of hell is black Tri, which is mentioned in the Kalpo Tantra. Note: For oneself, the peaceful and wrathful deities, above the crown is a white Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the moon, on the tongue is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on a lotus, and in the heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on the sun. Clearly visualize them as the nature of the three vajras of all the Tathagatas. By meditating and reciting, rays of light like clouds, like flames, intensely radiate. The seeds of the six realms and the afflictions, all their habitual tendencies are burned away. Saying and contemplating thus, perform the three kinds of joy from the places of body, speech, and mind.
By this vajra recitation, one becomes similar to the mind of the three vajras. Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) Dza (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Dza)! Radiating and gathering light in this way, at the end of the three-syllable vajra recitation and the verbal recitation, scatter with the fine sand of mantras. Thinking of the body, speech, and mind of all the Buddhas, examine the supreme form, and perform the wisdom vajra. By this, one attains the supreme Bodhi. Saying thus, and at the end of the root mantra and the hundred-syllable mantra, recite: Asu Nridu Pretri Shodhani Shodhani, Sarva Papam Vishodhane Svaha (Tibetan: ཨ་སུ་ནྲྀ་དུ་པྲེ་ཏྲི་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།). Thus, the seeds and habitual tendencies of the deceased being born in the six realms are all purified, and think that they are near the mandala, abiding in the row of vajras. Second, from the beginning of the mandala to the invoking and stabilizing of the wisdom deity. Third, from the main mandala to the merging of the empowerment deity, perform as before. Afterwards, in the manner of offering, purify the desirable objects with Ram (Tibetan: རཾ), Yam (Tibetan: ཡཾ), and Kham (Tibetan: ཁཾ). Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and if elaborate, bless with the extensive mantra of the Space Treasury. All forms, sounds, smells, tastes, and touches in all directions and times, with their fully complete qualities, I offer to you who have attained the state of Vajrasattva. May you always be satisfied with uncontaminated joy and bliss. Om Vajrasattva Pancha Kama Guna Pratitsa Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). If elaborate, then offer the five desirable objects separately. Fourth, above the heart of oneself and the object of focus, clearly visualize the peaceful deity assembly, from which radiate rays of great bliss, making the wisdom of empowerment stable and endowed with power, causing the two Bodhicittas to arise in the continuum.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླ། བསྙེན་པའི་མཐར། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །རིགས་དྲུག་གནས་ན་བདེ་བ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་མ་ཆགས་པར། །མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་དྲན་པས་ཟུངས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །རང་རིག་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་ལམ་བསྟན། ལྔ་པ་ནི། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་ཁང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷག་པར་གསལ་བར་བྱས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་པས་བསྒྲུབ། དྲུག་པ་ནི། པདྨོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འོག་ཁང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། གཞི་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པའང་འདུས་ཏེ་མཐར་རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་པའི་དྭངས་མ་ཨ་དཀར་པོ་གསལ་ལ་འཚེར་བར་གྱུར་པ། རྩལ་
པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཐོན། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གནས་སྤར། སྙིགས་མའི་ཕུང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཐབ་ཁུང་དུ། །ཆོས་ཅན་མཚན་མའི་ཕུང་ཁམས་བསྲེག །དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ངང་། །གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པས་བྱང་བུ་བསྲེག །བདུན་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལམ་སྦྱངས་པས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སླར་ཡང་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཆེད་དུ་འོང་ནས་དྲིན་ལན་བསབ་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་པས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་འཕགས། །གང་ཕྱིར་བདག་ཅག་ངན་སོང་སྦྱ

【汉语翻译】
然后念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），菩提心，大乐，智慧，法界，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！ 如此等尽可能地念诵。临近修法结束时： 谛听，已故的种姓之子！ 六道之中没有安乐，不要执着于痛苦之业，不要散乱，一心专注忆念。 于密严法界刹土中，世尊金刚萨埵安住。 于无二结合的虚空中，以自明之力量利益有情。 如此引导亡者。 第五，寂静本尊众化光融入主尊金刚萨埵。彼之光芒使下处忿怒本尊众更加显明。以安住时安乐之声和光芒，生起四喜智慧于相续中的虔诚心，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）如如如如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布哟吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如此等尽可能地修持。 第六，如莲花不为淤泥所染，不为三有垢染所污，从有之莲花中生起，愿生于现喜刹土。 下处忿怒本尊众融入金刚黑汝嘎。其与顶上的金刚萨埵无别。基身之化身坛城所有也都聚集，最终风和明觉无别之精华，白色阿字，明亮而闪耀，如大力士射箭般从梵穴而出，前往密严刹土，以融入金刚萨埵父母的交合处之虔诚心，混合界智而安住，从而转移处所。 思维将五浊的蕴界以智慧之火焚烧。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 法性清净的灶中，焚烧有法相的蕴界，愿界智双运光明中，能取所取戏论寂灭。 咒语最后念诵“智慧火焰让（藏文：ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ज्ञानज्वलरं，梵文罗马拟音：jñānajvalaraṃ，汉语字面意思：智慧火焰让）”焚烧替身品。 第七，以三宝谛实之加持，以及本尊和心咒手印的力量，愿五道十地于刹那间，毫无阻碍地行进。 如此修持道，从光明之性中，生起如幻的学道双运之身，再次特意来到上方的虚空中，为了报答恩德而散花，从而特意宣说着诸佛的事业。 唉玛 佛 唉玛 佛！ 唉玛 佛 事业殊胜！ 何故我等清净恶趣

【英语翻译】
Then recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Bodhicitta, Mahasukha, Jñana, Dhatu, Ah（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）! Recite as much as possible. Near the end of the practice: Listen, deceased son of lineage! There is no happiness in the six realms, do not cling to the karma of suffering, do not be distracted, focus your mind on remembrance. In the Akanishta Dharmadhatu Pure Land, the Blessed Vajrasattva abides. In the sky of non-dual union, benefit beings with the power of self-awareness. Thus guide the deceased. Fifth, the peaceful deity assembly dissolves into light and merges into the main deity Vajrasattva. The rays of light from that make the lower wrathful deity assembly even clearer. With the devotion that the wisdom of the four joys arises in the mind from the sound and light of bliss in meditative absorption, recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Rulu Rulu Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhyo Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Practice as much as possible. Sixth, just as the lotus is not stained by mud, may I be born in the Pure Land of Manifest Joy, unstained by the defilements of the three realms, born from the lotus of existence. The wrathful deity assembly of the lower realm dissolves into Vajra Heruka. That itself becomes inseparable from the Vajrasattva on the crown of the head. All the emanation mandalas of the base body also gather, and finally the essence of wind and awareness becomes inseparable, the white A, clear and shining, like a powerful person shooting an arrow, it emerges from the Brahma hole and goes to the Akanishta Pure Land. With the devotion of merging into the union of Vajrasattva father and mother, mix the realm of wisdom and abide in equanimity, thereby transferring the place. Think of burning the five degenerate aggregates with the fire of wisdom. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In the stove of the pure nature of reality, burn the aggregates of characteristics of phenomena. In the light of the union of realm and wisdom, may the grasping and the grasped, and elaboration be pacified. At the end of the mantra, recite "Jñana Jwala Ram（藏文：ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ज्ञानज्वलरं，梵文罗马拟音：jñānajvalaraṃ，汉语字面意思：智慧火焰让）" and burn the ransom. Seventh, by the blessing of the truth of the Three Jewels, and by the power of the deity and the essence of the mudra, may the five paths and ten bhumis be traversed in an instant without obstruction. Thus, by practicing the path, from the nature of luminosity, arise as an illusory body of the union of learning, and again come specifically to the sky above, scattering flowers to repay the kindness, thereby specifically proclaiming the activities of the Buddhas. Ema Buddha Ema Buddha! Ema Buddha, activity is supreme! Why do we purify the lower realms

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བཞག །ཅེས་བརྗོད་དེ་སླར་ཡང་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་སྦྱངས་ཏེ། དབུས་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་
ལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། བྱང་ཐལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བཞིན་བུམ་ཆུས་སྦྱང་། གཟུགས་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར་སཱཙྪ་གདབ། དེའང་། སྲོག་ཆགས་བྲལ་བའི་ས་དང་ཆུ། །རིན་ཆེན་དྲི་སྣ་་་་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་དྲི་ལྔ་་་མཆན་་་རབ་ལྡན་པས། །ཞེས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་འཇིམ་པ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་འབི་འབི་བྱ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱར་གཞུག །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་ནང་དུ་བཅུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བརྡུང་། ཨོཾ་དྷརྨ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱ་ནས་དབྱུང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱས་སྟེགས་ལ་བཀོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་དཱིཔྟེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྐུ་གདུང་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གནས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའང་། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་སྦྱོང་འཇུག་པ་ཚོགས་ལམ་གསུམ། །དབང་བསྐུར་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་དང་རྩེ། །བསྙེན་པ་བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་མཆོག །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་གནས་སྤར་ནས། །སྒོམ་པའི་ལམ་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །གཟུགས་སྐུའི་འགྲོ་དོན་རྟག་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གདུང་ཆེན་པོ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐར་པའི་འདྲ་འབག་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གནས་ལུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་ན་བདུན་ཕྲག་རེ་རེར་ས་བཅད་རེ་རེ་བྱ་བ་ཡིན་ནའང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་དཀྱུས་
གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་བའི་ཚུལ་ལྟར་བཀོད་པའོ། ༈ །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ། དེའང་ཐོར་ཐུན་ནམ་སྔ་ཐུན་ལྟ་བུར་ལས་གཞུང་རྒྱས་པར་བསྲང་། གཞན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ཙམ་གྱི་རྗེས་དངོས་གཞིའི་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག །གང་ལྟར་ཡང་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཆོས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ནི༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཞི་བར་བཞུགས༔ རིག་པའི་གསལ་ཆ་ཁྲོ་བོར་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས༔ ཡིག་འབྲུ་

【汉语翻译】
我，安住于菩提行。如是说后，再次前往现喜刹土，修习道的剩余部分，中部火焰燃烧，成为普贤王如来的刹土中成佛，如是说并思
维，广发宏愿。念诵百字明净化业障，以宝瓶水沐浴。为了色身永不间断地利益众生，制作擦擦。其中，使用没有生命的土和水，珍宝香料，五珍宝和五香料，以及极好的
其他材料。将充分混合的泥土，一边念诵咒语一边揉捏。念诵：嗡 达玛达都 嘎贝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并放入模具中。将念诵缘起咒的鲜花放入其中。以嗡 班杂 穆嘎拉 阿 阔达亚 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）敲打。以嗡 达玛 惹德 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从模具中取出。以嗡 阿 扎地扎 班杂 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放置于台座上。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛尼 夏达 迪贝 匝拉 匝拉 达玛 达都 嘎贝 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并撒花加持。以嗡 班杂 布贝 到 夏达 扎地扎 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养。以此善行愿一切众生，获得究竟果位的伟大身像。愿三身安住于此地，以五种智慧庄严。如是发愿。这样的仪轨次第是，如所说：调伏相续是资粮道、加行道和见道三者，灌顶是加行道的暖位和顶位，修持是忍位和胜位，从见道提升到，修道修习圆满，为了色身利益众生恒常，应当制作大身像。如是所说，是将解脱的替身作为道用的特殊处所。按照经文的观点，应该每周做一个章节，但这里按照普遍流传的方式
连接成一体。༈ 如果修持这个，就像前面所说的修法一样，修四座。其中，像破晓座或早座一样，详细地进行事业仪轨。其他的座，在皈依发心和积累资粮之后，清晰地观想正行的圆满次第，然后开始念诵。无论如何，从根本经文中说：法身寂静与忿怒浩瀚，安住于法界的空性寂静中，觉性的光明安住于忿怒中，智慧脉气明点等，字母

【英语翻译】
I, abide in the Bodhisattva conduct. Having said this, I went again to the Land of Manifest Joy, practiced the remaining part of the path, in the central blazing fire, became enlightened in the realm of Samantabhadra, said this and thought
Extensively made aspirations. Recite the Hundred Syllable Mantra to purify obscurations, bathe with vase water. In order to benefit beings with the Rupakaya continuously, make a Tsa Tsa. Among them, use soil and water without living beings, precious fragrances, five precious substances and five fragrances, and excellent
other materials. Mix the fully mixed clay, kneading while reciting mantras. Recite: Om Dharma Dhatu Garbhe Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) and put it in the mold. Put flowers reciting the mantra of dependent origination inside. Strike with Om Vajra Mungara Ah Kotaya Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Take out from the mold with Om Dharma Rati Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Place on the pedestal with Om Ah Pratitishtha Vajra Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Recite: Om Sarva Tathagata Mani Shata Dipte Jwala Jwala Dharma Dhatu Garbhe Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) and consecrate by scattering flowers. Offer with Om Vajra Pushpe to Shabda Pratichchha Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). By this virtue, may all beings obtain the great body of the ultimate fruit. May the Trikaya abide in this place, adorned with the five wisdoms. Make aspirations like this. Such a ritual sequence is, as it is said: Taming the continuum is the accumulation path, the joining path, and the seeing path, empowerment is the warmth and peak of the joining path, practice is the patience and supreme practice, from the seeing path to the elevated, the path of meditation is practiced to perfection, for the sake of the Rupakaya benefiting beings constantly, a great body image should be made. As it is said, it is a special place to use the substitute of liberation as the path. According to the view of the text, one chapter should be done every week, but here according to the commonly circulated way
Connected as one. ༈ If you practice this, like the practice described earlier, practice four sessions. Among them, like the dawn session or the early session, perform the activity ritual in detail. In the other sessions, after taking refuge and generating bodhicitta and accumulating merit, clearly visualize the complete stage of the main practice, and then begin to recite. In any case, from the root text it says: The Dharmakaya peaceful and wrathful is vast, abiding in the emptiness of the Dharmadhatu in peace, the clarity of awareness abides in wrath, wisdom channels, bindus, etc., letters

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སོགས༔ བཞུགས་ཀྱང་མ་བསྒོམ་མ་སྤྲད་ན༔ ལས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེས་སྒྲིབ༔ དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་གཏེར་བཞིན་བཞུགས༔ ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ལ༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་སྐུ་དཀྱིལ་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་པདྨ་གསུང་དཀྱིལ་བཞུགས༔ སྙིང་གར་ཡང་དག་ཐུགས་དཀྱིལ་བཞུགས༔ ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་བཞུགས༔ གསང་བར་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཇི་སྙེད་བཞུགས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ད་ལ་བཞུགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཞིང་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གསལ་ལ་རྟོག་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས༔ སྣང་ལ་གདོས་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ གདོད་ནས་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རང་ཆས་སུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ བལྟར་ཡོད་བཟུང་དུ་མེད་པར་བཞུགས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་འཕྲོ་འདུར་བཞུགས༔
རང་བཞིན་དྲི་མེད་གཙང་མར་བཞུགས༔ བདག་དང་རང་དབང་དམ་པར་བཞུགས༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ རང་བྱུང་མེད་མིན་རྟག་པར་བཞུགས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བར་བཞུགས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་བཞུགས༔ གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་རང་གནས་ཆེན་པོ་ལ༔ འཛིན་མེད་ངང་ནས་གཏད་དེ་བལྟ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ཙམ༔ ཅིར་སྣང་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་རུ༔ ཤེས་ན་བར་དོ་རྣམས་སུ་གྲོལ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར། གཟོད་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་གཞིར་བྱས་ཏེ། ཀ་དག་གཏིང་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་སྟེ། རབ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་འདི་ཉིད་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ། འབྲིང་འཆི་ཁའི་བར་དོར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའམ། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་ཞིང་། ཐ་མའང་སྲིད་པ་བར་དོར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་སྦྱངས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ། གནས་སྐབས་ལས་རུང་གི་བསྙེན་པ་ཙམ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔའམ་སྤྱིར་བཏང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ལམ་

【汉语翻译】
以密咒之方式安住。
寂怒本尊百部等，
安住然若未修持，
业之脉气明点障，
如贫者家之宝藏安住。
五蕴即五佛之自性，
额间文殊身坛城安住，
喉间莲花语坛城安住，
心间真实意坛城安住，
脐间功德大殊胜安住，
密处金刚橛事业安住，
支分肢节所有处，
勇士空行无数皆安住，
界智无别普皆中，
多相一味当下安住，
上下方隅所有处，
法性身刹大界安住，
等同不杂彩虹般，
明然无念镜中像，
显现无碍水中月，
本初即圆满大身，
有情众生皆本具，
任运成就之方式住，
可观然无执持而安住，
声光芒三放射收摄安住。

自性无垢清净而安住，
自主与自在胜妙而安住，
胜乐大乐之中而安住，
自生非无常恒而安住，
颜色各异炽燃而安住，
大幻化之幻术安住，
甚深明澈之状态中安住，
如是自住大处所，
无执之状态而谛视，
莫散一心安住仅此尔，
何显现皆自明法身中，
若知中阴诸有得解脱，
如是之意。从本初即极清净之本有三门，本尊咒语法身之智慧一切相中安住，即作为修持之基础。从本来清净甚深明澈之意不离之同时，任运自成大之生圆次第精进，则能清净忽然之二障以及习气。上等者于生有中阴此地即能成就虹身金刚身。中等者于临终中阴光明现前，或于法性中阴解脱为寂怒圆满受用身。下等者亦于有中阴，于自性化身刹土中得以喘息，清净道之余而得解脱。暂时而言，若仅为事业可行之念诵，念诵一百五十万遍，或通常念诵四十万遍亦可。寂怒浩瀚自生坛城之，甚深明澈无别道

【英语翻译】
It abides in the manner of mantra.
The peaceful and wrathful deities, the hundred families, etc.,
Although they abide, if you do not meditate or entrust,
The karmic channels, winds, and bindus obscure it,
It abides like a treasure in the house of a poor person.
The five aggregates are the nature of the five Buddhas,
In the forehead abides the mandala of Manjushri's body,
In the throat abides the mandala of Padma's speech,
In the heart abides the mandala of Yangdak's mind,
In the navel abides the great and supreme quality,
In the secret place abides the activity of Vajrakilaya,
In all the limbs and branches,
As many heroes and dakinis as there are abide,
In the indivisible expanse of awareness, all-pervading,
Many in one taste, it abides now,
In all directions, above and below,
It abides as the great realm of the Dharmata body.
Like a rainbow, equal and unmixed,
Clear and without thought, like a mirror image,
Appearing without obstruction, like the moon in water,
From the beginning, the great body of primordial perfection,
Inherent in all sentient beings,
It abides in the manner of spontaneous accomplishment,
It abides as something to be seen but impossible to grasp,
The three, sound, light, and rays, abide radiating and gathering.

Its nature is stainless, it abides purely,
It abides supremely as self and freedom,
It abides in great bliss and supreme bliss,
It abides as self-born, not non-existent, eternal,
It abides blazing with various colors,
The illusion of the great illusion abides,
It abides in the state of great depth and clarity,
Thus, in the great self-abiding place,
Look directly from the state of non-grasping,
Just abide one-pointedly without distraction,
Whatever appears is self-knowing Dharmakaya,
If you know this, you are liberated in all the bardos,
According to this meaning. From the beginning, the three doors of the innate, utterly pure, the wisdom of the deity, mantra, and Dharmakaya abide in all aspects, and that is made the basis of practice. Without wavering from the meaning of primordial purity and profound clarity, by striving one-pointedly in the generation and completion stages of the spontaneously accomplished great self-arisen, the two adventitious obscurations, together with their imprints, are purified. The best attain the rainbow body Vajra body in this very bardo of birth. The middling realize the clear light in the bardo of dying, or are liberated into the peaceful and wrathful enjoyment body in the bardo of Dharmata. Even the lowest are relieved in the bardo of existence, in the realm of the self-nature emanation body, and are liberated by purifying the remainder of the path. Temporarily, even if only the recitation that is workable for activity, reciting fifteen hundred thousand times, or generally reciting four hundred thousand times, is also sufficient. The profound and clear, indivisible path of the vast, self-arisen mandala of the peaceful and wrathful ones.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཟུང་འཇུག་འབྲས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེར་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྟག་པ་དམ་པའི་ཕྲིན་ལས་
མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་འབྲས་སྙིང་པོའི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་རང་གཞན་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་བྱེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་རིགས་མཐུན་པ་གཞན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བ་གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་རྟག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ། ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
事业双运果，愿一切众生趋入智慧精华之明点，恒常殊胜之事业究竟圆满！无与伦比之化身大译师贝若扎纳，思维而趋近存在之大伏藏法王调伏众生智光迎请之寂怒生圆次第道果精华普贤义之事业汇集，亦为自他无边有情一切，以具足四解脱之广大事业，成就光明精华智慧身之助缘。上师与本尊所赐之加持甘露，以智慧之莲花，十万海生金刚持欢喜之眷属钦哲旺波，于伏藏根本法本上，以金刚语种性相同者，由他者补足而成就结合，愿成他利遍虚空之恒常因。萨尔瓦达 希利 哟 巴瓦度 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切时吉祥圆满)。
解脱滴，意自解脱之法类。寂怒生圆次第之事业汇集光明精华。蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
The fruit of the union of activities. May all beings enter the bindu of the essence of wisdom, and may the ever-lasting and sacred activities be completely fulfilled! The unparalleled incarnate great translator Vairochana, the great treasure king of Dharma, who intentionally approached existence, Jowo Dulshé Rabzér, invited the peaceful and wrathful generation and completion stage, the essence of the path and fruit, the compilation of the activities of Samantabhadra's meaning, may it also be for all sentient beings, self and others, with the vast activities of the four liberations, to accomplish the luminous essence, the wisdom body, as a condition. With the nectar of blessings bestowed by the Lama and the Yidam, with the lotus of wisdom, the hundred thousand ocean-born Vajradhara, the retinue of Khyentse Wangpo, who pleases, on the root text of the treasure, with the Vajra speech of the same lineage, supplemented by others and accomplished in combination, may it become the constant cause of benefiting others, pervading the sky. Sarva Da Shri Yo Bhava Tu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, May there be auspiciousness and perfection at all times).
The Liberation Drop, the Dharma category of Self-Liberation of Intention. The compilation of the activities of the peaceful and wrathful generation and completion stages, the Luminous Essence. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

